Як схиляється чоловіча прізвище ким. Схиляння прізвищ в російській мові - особливості, правила та приклади

Часто секретарі та діловоди при оформленні протоколів стикаються з вимогою керівника не звертайся деякі прізвища. Які ж прізвища насправді не схиляються, розповімо в статті. Ми підготували зведену таблицю по найпоширенішим випадків, з якими виникають складності.

Скачайте корисний документ:

Які існують помилки щодо відміни прізвищ

Більшості носіїв російської мови невідомі закони схиляння імен та прізвищ. Незважаючи на те, що є багато довідників і посібників на цю тему, питання відміни прізвищ для багатьох людей залишається складним. Багато в чому заважають помилки щодо правил відмінювання прізвищ. Ось деякі з них.

    Схиляння прізвища залежить від її мовного походження. Наприклад, всі грузинські, польські чи вірменські прізвища не відмінюються.

    Схиляння прізвища залежить від статі її носія.

    Якщо прізвище збігається з загальним іменником - Воля, Свобода, Жук - вона не схиляється.

Однак найпоширенішим є хибна думка, що правил відмінювання так багато, що запам'ятовувати їх просто не має сенсу.

Для того, щоб спростувати ці помилки, розглянемо основні правила зміни прізвищ за відмінками. Ми сформулювали їх у формі покрокової інструкції, за допомогою якої можна швидко зробити висновок, чи змінюється прізвище по відмінках чи ні.

Таблиця: відміна прізвищ в російській мові

Завантажити таблицю повністю

Як визначити, схиляється чи прізвище: покрокова інструкція

Крок № 1.

Подивіться закінчення прізвища. Якщо вона закінчується на -ов (-ів,), -ін (-ин), -ський (-цький), схиляйте її стандартно

Такі прізвища змінюються без проблем. Але враховуйте два важливих виключення.

А. Якщо прізвище закінчується на -ов, - ін, але при цьому є іноземною (Наприклад, Чаплін або Дарвін), то змінюватися за відмінками вона буде як іменник другої відміни (наприклад, стіл) - Чапліном, Дарвіном.

В. Жіночі прізвища на -іна (Смородина, Перлина) змінюються в залежності від того, як змінюється чоловічий варіант тієї ж прізвища. Якщо чоловічий варіант звучить як Смородин або Перлин, то жіноча прізвище в орудному відмінку буде звучати як Смородіної або Перлиною, а якщо чоловічий варіант збігається з жіночої прізвищем - Перлина або Смородина, то жіноча прізвище буде схилятися як загальне іменник. Приклад нижче в таблиці.

Чарлі Чаплін

Анна Смородина (в м.р. Смородин)

Ірина Перлина (збігається з м.р.)

Чарлі Чапліна

Анни Смородіної

Ірини Перлини

Чарлі Чапліну

Ганні Смородіної

Ірині Перлині

Чарлі Чапліна

Анну Смородину

Ірину Перлину

Чарлі Чапліном

Ганною Смородіної

Іриною Перлиною

Чарлі Чапліна

Ганні Смородіної

Ірині Перлині

Крок № 2.

Якщо перед вами нестандартна прізвище, відзначте, на який звук вона закінчується

Головне правило, якого слід дотримуватися - на відмінювання насамперед впливає не пів або національність носія, а то, закінчується вона на голосний або приголосний звук.

Крок № 3.

Не міняйте прізвище, яка закінчується на -их, їх, а також на ті, і, о, у, и, е, ю

Наприклад, книга Білих, виступ Лойе, Грамине, Чаушеску, Лихни, Мегре і Лю.

Примітка.У повсякденній мові і в мові літератури, де зображується розмовна мова, Іноді можна зустріти схиляння чоловічих прізвища на -их або -їх. Наприклад, доповідь Черниха. Іноді можна зустріти схиляння українських прізвищ на -ко - Черненко або Шевченка. Останній варіант змін прізвищ був поширений в ХIХ столітті. Але зараз як перший варіант, так і другий - небажані.

Крок № 4.

Якщо прізвище закінчується на приголосний звук (крім их і -их), подивіться на підлогу її власника

Чоловічі прізвища на приголосний звук схиляються, а жіночі - немає. Мовне походження прізвища не має значення. Схиляються в тому числі і чоловічі прізвища, які збігаються з загальними іменниками.

Наприклад, доповіді Круга, Шоку, Мартиросяна (для чоловічих прізвищ) і доповіді Коло, Шок, Мартиросян (для жіночих прізвищ).

Примітка 1.Існують чоловічі прізвища східнослов'янського походження, які можуть схилятися двояко. Йдеться про прізвища, що мають при зміні швидку голосну - Журавель: Журавель або Журавлем. Більшість довідників рекомендують зберігати при відмінюванні швидку голосну (Журавель), оскільки з юридичної точки зору важливо зберігати цілісність прізвища. Однак власник прізвища може наполягти на обраному ним варіанті. Головне в цьому випадку - дотримуватися одноманітності зміни прізвища за відмінками у всіх юридичних документах.

Примітка 2.Окремої зауваження заслуговують прізвища на -й (Шахрай). Тут ми теж стикаємося з можливістю подвійного зміни прізвища. Якщо прізвище сприймається як прикметник, наприклад, Топчій, то вона змінюється як Топчій, Топчій і т.д. Якщо прізвище сприймається як іменник, то змінюється як Топчія, Топчію. Такі складні випадки стосуються тільки тих прізвищ, в який согласному «ї» передують голосні «о» або «і». У всіх інших випадках, прізвище змінюється за загальними правилами (Шахраю, Шахрая і т.д.)

Іван Черних

Іван Коло

Анна Коло

Іван Шахрай

Івана Черних

Івана Круга

Анну Коло

Івана Шахрая

Івану Чорних

Івану Кругу

Ганні Коло

Івану Шахраю

Івана Черних

Івана Круга

Анну Коло

Івана Шахрая

Іваном Черних

Іваном Кругом

Ганною Коло

Іваном Шахрай

Івана Черних

Івана Кругу

Ганні Коло

Івана Шахрай

Крок № 5.

Прізвище закінчується на голосний -а. Перед нею є інший голосний? Якщо так, схиляйте її

Приклади: зошит Інни Шенгелаі, диплом виданий Миколі Ломая, зустріч з Анною Реєю; злочину Лаврентія Берії, зустріч з Георгієм Данелія.

Крок № 6.

Прізвище закінчується на голосний -а. Перед нею є інший голосний? Якщо так, не схиляйте її

Приклади: зошит Миколи Галуа, диплом виданий Ірині Еріа, зустріч з Ігорем Гулиа.

Крок № 7.

Прізвище закінчується на -а або -я, але їй передує приголосний. Зверніть увагу на походження прізвища і наголос в ній

Потрібно запам'ятати всього два винятки:

А. Чи не схиляються французькі прізвища з наголосом на останньому складі: книги Олександра Дюма, Еміля Золя і Анни Гавальда, афоризми Жак Дерріда, голи Дрогба.

Б. Переважно не відмінюються фінські прізвища, що закінчуються на -а неударні: зустріч з Мауно Пеккала.

Всі інші прізвища - східні, слов'янські, японські - закінчуються на ударний і ненаголошений -а або -я схиляються. Схиляйте і прізвища, які збігаються з загальними іменниками.

Приклади: зошит Ірини Грози, диплом виданий Миколі Мусі, лекція Олени Кара-Мурзи, пісні Булата Окуджави, ролі Ігоря Кваші, фільми Акіри Куросави.

Маргарита Галуа

Ніна Данелія

Анна Гроза

Маргарити Галуа

Ніні Данелії

Анни Грози

Маргариті Галуа

Ніні Данелії

Ганні Грози

Маргариту Галуа

Ніну Данелію

Анну Грозу

Маргаритою Галуа

Ніною Данелія

Ганною Гроза

Маргариті Галуа

Ніні Данелії

Ганні Грози

Чому важливо дотримуватися правил відмінювання прізвищ

Ви ризикуєте натрапити на непорозуміння, якщо не будете дотримуватися правил відмінювання прізвищ.

Наприклад, розглянемо таку ситуацію. Вам надійшов лист підписаний так: "лист Василя Гроза". Дотримуючись законів російської граматики ви, швидше за все, припустімо, що чоловіча прізвище, яка в родовому відмінку має закінчення-а, в називному відмінку матиме нульове закінчення і зробите висновок, що автор листа -Василь Гроз. Такого непорозуміння не виникло б, якщо лист був підписаний правильно - «лист Василя Грози».

Інший приклад. Вам здали статтю А. Погребняк. Природно припустити, що автор статті жінка. Якщо потім з'ясується, що автор - чоловік Анатолій Погребняк, це може привести до непорозуміння.

Дана стаття присвячена відміні прізвищ - темі, якій вчителі російської мови присвятили кілька уроків в початкових класах.

Уміння грамотно схиляти власні ім'я та прізвище дуже важливо - в школі дитина підписує свій щоденник і зошити, а в дорослому житті важливі державні документи.

Тому інформація про відміну прізвищ за відмінками буде корисна і школярам, \u200b\u200bі дорослим людям.

Загальні правила відмінювання прізвищ

Необхідно запам'ятати їх, щоб не допускати помилок:

  1. Не всі прізвища, що закінчуються на приголосну, схиляються і для чоловіків, і для жінок:
    • жіночі прізвища не відмінюються взагалі: сценарій Ірини Крюк, плаття Анни Майер;
    • чоловічі ж прізвища можна і потрібно схиляти: пісня Луї Томлінсона, будинок Олександра Пушкіна.
  2. Схиляються всі російські прізвища, закінчуються на «а»: виступ Карини Іванової, розповідь Василя Ступки.
  3. Виняток: французькі прізвища Дюма, Лакруата інші - не відмінюються.

  4. Іноземні прізвища схиляються, якщо закінчуються на приголосний: творчість Анатолія Петросяна, вірші Джорджа Байрона.

Іноземні прізвища, що закінчуються на голосну, крім безударной «а», не відмінюються: музика Джузеппе Верді, роль Серго Макарадзе.

Які прізвища не відмінюються в російській мові

Це правило добре відображено на зображенні.

Схиляються чи ні чоловічі прізвища

Чоловічі прізвища підлягають відміні, але не всі. Необхідно розбиратися, яка перед вами прізвище - російська, французька, вірменська і т. Д., На яку букви вона закінчується, і застосовувати відповідне правило.

Схиляння прізвища чоловічого роду, що закінчуються на приголосну

Схиляння прізвищ в українській мові

Українські прізвища, що мають закінчення -ук (-юк), ок, ик,-год схиляються, тільки якщо це чоловічі прізвища. Як і в російській мові, жіночі українські прізвища з закінченням на згідну не відмінюються.

До винятків з правил можна віднести прізвища, що закінчуються на-их, -их. Зазвичай це прізвища, утворені від прикметників: Білих, чорних.Вони не схиляються.

Схиляються чи вірменські прізвища на -ян

Схиляння вірменських прізвищ на ан (-ян), -анц (-янц), -унц відбувається за правилами російської мови: чоловічі прізвища відмінюються, жіночі немає.

Схиляння іноземних прізвищ

Для запам'ятовування відміни іноземний імен буде корисний цей алгоритм:

Схиляння чоловічих прізвищ, що закінчуються на м'який знак

Чоловічих прізвищ, що мають закінчення-ь трохи, але знати, як вони схиляються, все одно потрібно.

Виняток: прізвища, що відбулися від назв міст, не відмінюються. Це прізвища Уругвай, Тайвань і т. Д.

Схиляння прізвищ чоловічого роду, що закінчуються на голосну

Прізвища, що закінчуються на голосну, крім -а , не відмінюються. Це актуально і для чоловічих, і для жіночих прізвищ.

Їм. п. Петро Романенко
Рід. п. Петра Романенко
Дат. п. Петру Романенко
Вин. п. Петра Романенко
Твор. п. Петром Романенко
Перед. п. (О) Петра Романенко

Схиляння подвійних прізвищ

Схиляння подвійних російських прізвищ відбувається так: схиляються обидві частини за правилами російської мови. Якщо перша частина служить лише складовою частиною, то вона не схиляється.

Їм. п. Іван Петров-Зодченко
Рід. п. Івана Петрова-Зодченко
Дат. п. Івану Петрову-Зодченко
Вин. п. Івана Петрова-Зодченко
Твор. п. Іваном Петровим-Зодченко
Перед. п. (О) Івана Петрова-Зодченко

Не забуваємо, що прізвища на -о не відмінюються!

Складові прізвища популярні в Східній Азії. Наприклад, прізвище Кім Ір Сіна. Складається з трьох частин, але схиляється лише остання, за загальними правилами.

Схиляння німецьких прізвищ

В більшості своїй, німецькі прізвища були отримані від географічних назв, особистих імен, прізвиськ.

Чоловічі німецькі прізвища, що закінчуються на приголосну, безумовно схиляються: віддайте Мюллеру, викличте Шнайдера, відправте Вагнера, немає Шульца, подумайте про Ріхтера.

На голосну букву, відповідно, немає: лист для Адольфа Вейсе, твір Йоганна Гете, документи Арнольда Кольбе.

Схиляється чи чоловіча прізвище, що закінчується на «й»

Чоловічі прізвища на «й» також схиляються.

Схиляння грузинських прізвищ на «ія»

Схиляти грузинські прізвища з суфіксами «ія», «иа», «уа», «Друга», лінгвісти не радять. Писати закінчення варто правильно: інакше вона перестане мати якесь відношення до Грузії. приклади: книга Горіцавія, будинок Гамсахурдія, адреса Чкадуа.

Запам'ятати написання прізвищ просто: жіночі прізвища схиляються ТІЛЬКИ з закінченням «а» ( Мокаева, Іванова і т.д.). Чоловічі прізвища схиляються ВСЕ, КРІМ закінчуються на інші голосні ( Плющенко, Бегиашвілі).

Однак якщо все-таки виникли проблеми з відміною, краще звернутися до Інтернету або «Довідника Прізвищ». Це займе час, але зате буде впевненість, що дані записані правильно, і їх не доведеться міняти.

1. Географічні назви

1.1. Якщо географічна назва не відмінюється, то воно забезпечене позначкою нескл. В інших випадках при кожному топонім дається форма рід. пад. Вона приводиться повністю:

1) при односкладових назвах: Белз, Бе ЛЗА; Гжель, Гже чи;

2) в неоднословних назвах, що представляють собою звичайні словосполучення: Ста рий Оско л, Ста рого Оско ла;

3) в складені словах, які пишуться через дефіс: Баба -Дурма з, Баба -Дурма за; Ба ден - Ба ден, Ба ден - Ба Дена [Де].

В інших випадках форма рід. пад. дається в усіченому вигляді: Бадхен з, -а; Бабад г, -а; Бавлени ни, -е н; Бадах с, -а.

1.2. При деяких топонімах наводяться також форми інших відмінків: при географічних найменуваннях на - ево, -ово, -іно, -ино даються форми рід., твор. і пропоз. пад., так як в мовній практиці, в пресі, в теле- і радіопередачах ці назви іноді не схиляють, що суперечить традиційній нормі російської літературної мови, наприклад: Ба герова, -а, -ом, в Ба герова (смт, Україна) ; До сово, -а, -ом, в Ко сові (Респ. Сербія); Га брови, -а, -ом, в Га брови (гір., Болгарія).

1.3. Східнослов'янські назви, мають закінчення - про з попереднім згодним, не відмінюються: Ду бно, нескл. (Гop., Україна); Ро вно, нескл. (Гір., Україна); Гро дно, нескл. (Гір., Білорусія).

1.4. У географічних назвах на - ів, -yoв, -ів, -ін наводяться форми родового і орудного пад .: Бельов, -а, -ом (гір., Тульської. обл., РФ); Бобро в, -а, -ом (гір., Воронезької. Обл., РФ); Бардеев, -а, -ом (гір., Словаччина); Бабі н, -а, -ом (оз., Канада).

1.5. Іншомовні топоніми, що закінчуються на голосний - а, Відчувають значні коливання в склоняемості:

    багато запозичені географічні назви, освоєні російською мовою, схиляються по типу ім. дружин. роду на - а ударне, наприклад: Бухара, -и; Бугульма, -и; Анкара, -и;

    не відмінюються французькі за походженням топоніми з кінцевим наголосом: Юра, нескл. (Гори - Франція; Швейцарія);

    схиляються японські географічні назви, що закінчуються на - а безударное: Про Сакал, -і; Йоко сука, -і [е];

    не відмінюються естонські і фінські назви, що закінчуються на - а, -я ненаголошені: Са вонлінна, нескл. (Гір., Фінляндія); Ю вяскюля, нескл. (Гір., Фінляндія); Са аремаа, нескл. (Про - в, Естонія);

    відчувають коливання при відмінюванні абхазькі і грузинські топоніми, що закінчуються на безударное - а. У Словнику наводяться в схиляється варіанті назви: Шxa pa, -и (м - на кордоні Грузії і Кабардино-Балкарії, РФ); Очамчі ра, -и (гір., Респ. Абхазія); Гуда та, -и (гір., Респ. Абхазія);

    не відмінюються складні географічні назви на - а безударное, запозичені з іспанської та інших романських мов: Баї я-Бла нка, нескл. (Гір., Аргентина); Баї я-Лa ypa, нескл. (Гір., Аргентина); Хере з - де-ла-Фронті ра [ре, де, ТЕ], нескл. (Гір., Іспанія);

    схиляються як іменники складні слов'янські назви, є іменниками при наявності словотворчих ознак прикметників, наприклад: БЯ ла-підло ска, БЯ ла-підло скі (гір., Польща); Ба НСКА-Бі стріца, ба НСКА-Бі стріци (гір., Словаччина); Зелена Гу ра, Зелена-Гу ри (гір., Польща);

    схиляються обидві частини в найменуваннях зі словом річка, наприклад: Москва -река, Москви -рекі, на Москві -реке і ін. Але в розмовній мові зустрічаються випадки несклоняемості першої частини цих поєднань: за Москва -рекой, на Москва -реке і т. д. Однак таке вживання не відповідає нормі літературної мови.

1.6. Топоніми, що закінчуються на голосні - і, -и і не сприймаються в російській мові як форми мн. числа, даються в невідмінюваних формі, наприклад: вирує, нескл. (С., Казахстан); Карші, нескл. (С., Туркменія); Баку, нескл., (Гір., Азербайджан); Мари, нескл. (Гір., Туркменія); Джусали, нескл. (Смт, Казахстан).

1.7. При односкладових назвах, що закінчуються на м'який приголосний, даються форми рід., Дат. і пропоз. пад., так як вони відчувають коливання при відмінюванні: Русь, Русі, до Русі, на Русі; Об, Обі, до Обі, на Обі; Перм, Пермі, до Пермі, про Пермі; Керч, Ке рчи, до Ке рчи, в Ке рчи. В останньому випадку наголос закріпилося на основі.

1.8. При назвах, що закінчуються на приголосні - ж, -ц, -ш,вказані форми рід. і твор. пад., так як в твор. пад. під наголосом пишеться - про, А без наголосу - е, Наприклад: Фаті ж, -а, -ємо (гір., Курськ. Обл., РФ); КІРЖА ч, -а, -о м (гір., Володимирський. Обл., РФ).

1.9. Чи не схиляються деякі зарубіжні назви типу Се нт-Ка тарінс [се], нескл., (Гір., Канада); Пе р - Лаші з [пе], нескл. (Кладовище в Парижі); Пла я-Хіро н (Пла йя-Хіро н), нескл. (Поc., Куба).

1.10. У невідмінюваних формі даються деякі іншомовні назви з області міський номенклатури з другою частиною - стріт, -сквер: Уо лл-стри т, нескл.; Вашінгто н - Сквеа р, нескл. і т.д.

про, -е, -і, -у, -ю, Представлені в Словнику в невідмінюваних формі, наприклад: ШИ ЛО Нікола й, Ши ло Нікола я (рос. Геолог); РЕМЕСЛО Васі лий, Ремесло Васі лія (рос. Селекціонер); Дурново Іва н, Дурново Іва на (рос. Держ. Діяч); ВА ЙКУЛЕ Ла йма, Ва йкуле Ла йми (Латвія. Естрад. Співачка); ВЕ СКІ А нне, нескл. (Ест. Естрад. Співачка); Басилашвілі ЧИ Оле г, Басилашвілі чи Оле га (рос. Актор); Іліє СКУ Іо н, Іліє ську Іо на (рум. Держ. Діяч); Бенте Ю Паска л, Бенто ю Паска ла (рум. Композитор).

3. Чоловічі і жіночі прізвища та особисті імена, що закінчуються на -а, -я, ія, -а, -оя

Чоловічі і жіночі прізвища та особисті імена, що закінчуються на - а, -я, -і я, -а я, -оя, Як правило, схиляються. Але є і випадки їх Несклонение, що пов'язано з місцем наголосу в слові і традицією їх вживання в російській мові:

3.1. Чоловічі і жіночі прізвища та особисті імена, що закінчуються на - а, -я неударні, як правило, схиляються; наприклад: ТО МА Світла на, То ми Світла ни (рос. актриса), ДО ГА Евге ний, До ги Евге ня (молд. композитор).

3.2. Японські імена і прізвища, що закінчуються на - а неударні, останнім часом у пресі, в теле- і радіопередачах, в літературі регулярно схиляються. У Словнику дається: куроса ВА Акі ра, куроса ви Акі ри (япон. Режисер); Хато МА Ити ро, Хато ми Ити ро (яп. Держ. Діяч).

3.3. Грузинські імена і прізвища зазначеного типу відчувають коливання при відмінюванні, але відповідно до норми російської літературної мови їх слід схиляти, наприклад: ОКУДЖА ВА Була т, Окуджа ви Була ту; ХОРА ВА Ака кий, Хору ви Ака кия; ВА ЖА пшавов ла, Ва жи пшавов ли. Але ім'я грузинського поета, що закінчуються на - а ударне, Шота Руставі чи традиційно схиляється в російській мові.

3.4. Фінські імена і прізвища, що закінчуються на - а неударні, переважно не відмінюються, наприклад: КЕ ККОН У РХО Ка лева, Ке ККОН У РХО Ка лева, ПЕ ккал Ma yно, нескл.

3.5. Імена та прізвища, що закінчуються на - а з попереднім - і, Не відмінюються, наприклад: ГАМСАХУ РДІА Константи н, Гамсаху РДІА Константи на (вантаж. Письменник).

3.6. Слов'янські прізвища, що закінчуються на - а ударне, схиляються: СКОВОРОДА Григо рій, Сковороди Григо рія (укр. філософ); Потебні Алекса ндр, Потебні Алекса ндра (укр. Та рос. Філолог - славіст).

3.7. Французькі прізвища та особисті імена, що закінчуються на - а ударне, не відмінюються: Тальм Франсуа, нескл. (Франц. Актор); ТОМА Амбруа з, Тома Амбруа за (франц. Композитор); Гамарра П'єр, Гамарра П'є ра (франц. Письменник); ДЮМА Алекса ндр, Дюма Алекса ндра (франц. Письменник).

3.8. Деякі африканські прізвища на - а ударне відчувають коливання в відмінюванні: Бабангіда Ібрагім м, Бабангіда Ібрагім ма (держ. діяч Нігерії); ЯМАРА семок [се], нескл. (Заг. Діяч Чаду).

3.9. Жіночі особисті імена і прізвища із закінченням - а я схиляються за зразком відмінювання особистих імен типу Ра я, Та я, Аглаї я. У Словнику даються форми рід., Дат. і пропоз. пад., наприклад: ГУЛА Я І нна, Гула і І нни, до Гула е І нне, про Гула е І нне (рос. актриса); САНА Я Марі на, Сана і Марі ни, до Сана е Марі не, про Сана е Марі не (рос. Фігуристка).

3.10. Чоловічі прізвища із закінченням - оя схиляються по типу відмінювання ім. «Хвоя», наприклад: Піхоя Я Рудо льф, Піхоя і Рудо льфа, до Піхоя е Рудо льфу, про Піхоя е Рудо льфе (рос. Держ. Діяч).

3.11. Грузинські прізвища, що закінчуються на - і я, Схиляються за зразком імені Марі я (Марі я, рід., Дат., Пропоз. іі), Хоча в мовній практиці, на ТБ і радіо, у пресі прізвища цього типу іноді не схиляють, що не відповідає нормі російської літературної мови. Правильно: Дані ЛІЯ Гео ргій, Дані ща Гео ргія, до Дани ща Гео ргію, про Дані ща Гео ргіі [нє] (рос. Кінорежисер); АЛЕКСА Ндрі На на, Алекса Ндрі На ни, до Алекса Ндрі На ні, про Алекса Ндрі На ні (вантаж. Шахістка); ЧКО НИЯ Лама ра, ЧКО ванні Лама ри, до ЧКО ванні Лама ре, про ЧКО ванні Лама ре (вантаж. Актриса).

3.12. У особистих імен І я, Лі я, Ві я, Ти я, Гі я (чоловік. Вантаж. Ім'я) даються форми рід., Дат. і пропоз. пад. із закінченням - ії: І я, І та, до І та, про І та. Існує і другий спосіб словозміни даних імен: І я, І та, до І е, про І е. Словник віддає перевагу першому, т. Е .: І я, І та, до І та, про І та.

3.13. У особистих імен і прізвищ східного походження типу Алія, Альфия, Зульфія даються форми рід., Дат. і пропоз. пад .: Зульфія, -ії; до Зульфія, про Зульфія.

4. Чоловічі і жіночі прізвища та особисті імена, що закінчуються на приголосну (в тому числі і й)

4.1. Чоловічі прізвища та особисті імена, що закінчуються на приголосну (тверду або м'яку), схиляються: ДАЛЬ Владі світ, Та ля Владі світу; БРЕХТ Берто льт, Бре ХТА Берто льта [ре].

4.2. Чоловічі і жіночі прізвища, що закінчуються на - їх, -их, Не відмінюються: Раві НСКІХ Нікола й, Раві нскіх Нікола я (рос. Режисер); Черемних Х Михайло л, Черемних х Михайло ла (рос. Художник); Черемних х, нескл. (Жін. Ф.).

4.3. До чоловічим іменам і прізвищами, що закінчуються на шиплячі і - ц, Наводяться форми рід. і твор. пад. Під наголосом в твор. пад. пишеться - про, А без наголосу - е, Наприклад: ЛИСТ Фе ренц, Лі ста Фе Ренцо, Лі стом Фе Ренцо (угор. Композитор, піаніст, диригент); БА Ренцо Ві ллем, Ба Ренцо Ві ллема, Ба Ренцо Ві ллемом (нід. Мореплавець); БІЛА Ш Алекса ндр, Білаша Алекса ндра, Білаш м Алекса ндром (рос. Композитор); БА Лаж (Ба лаш) Бе ла, Ба лажа (Ба лаша) Бе ли, Ба лажем (Ба Лашем) Бе лій (угор. Письменник). Однак є й винятки, наприклад: ТІ ЛЕШОВ Нікола й, Ті лешова Нікола я (рос. Письменник); ВЛАДІ МІРЦ Борі с, Владі мірцова Борі са (вчений - монголоведов); КОКО ВЦОВ Па вів, Коко вцова Па вла (рос. Учений-семітолог).

4.4. У чоловічих прізвищ східнослов'янського походження, що мають швидку голосну при відмінюванні, можуть бути два варіанти відмінювання - з втратою і без втрати гласною в залежності від традиції їх вживання в літературній мові. У Словнику дається: ЗА ЯЦ Анато лій, За яца Анато лія (рус. Поет); СУДІ Ц Владі світ, Суді ца Владі світу (рос. Воєначальник); Грицева Ц Сергі й, Грицевця Сергі я (рос. Льотчик); ЛУЧЕНО К И горь, Лученка І горя (білорус. Композитор); Коваленок Владі світ, Коваленком Владі світу (рос. Космонавт); Мазур До Ю рій, Мазуро ка Ю рія (рос. Співак).

4.5. При чоловічих прізвищах і особистих іменах западнославянского і західноєвропейського походження даються форми рід. пад. без випадання голосної, наприклад: ГА ШЄК Яросла в, Га Шека Яросла ва (чеськ. письменник); ГА ВРАНЕК Бо гуслав, Га вранека Бо гуслава [нє] (чеськ. Мовознавець); Готті Ка рел, Го тта Ка рела [ре] (чеськ. Співак).

4.6. Чоловічі польські, чеські та словацькі прізвища на - ський, -цький зазвичай наводяться з повними закінченнями в називному відмінку і схиляються по російським моделям (за зразком відмінювання прикметників), наприклад: Ольбрих ХСКІЙ даніе ль, Ольбрих хского даніе ля [ІЕ] (пол. актор); Огі нський (Огі ньскій) Мі хал Клео фас, Огі нського (Огі ньского) Мі хала Клео фаса (пол. Композитор). Але іноді прізвища подібного типу вживаються в невідмінюваних формі, наприклад: підлоги нський Рома н, Пола нський Рома на (пол. Кінорежисер), хоча за рекомендацією фахівців їх слід схиляти. Словник дає: ПОЛА нський (Пола нський) Рома н, Пола нського (Пола нський) Рома на.

4.7. Жіночі прізвища можуть оформлятися по-різному: з повними закінченнями (- ська, -цкая) І з усіченими (- ска, -цКА). І в тому, і в іншому випадках вони частіше схиляються по російським моделям (за зразком відмінювання повних прикметників), наприклад: Бандра вская-ТУ РСЧА Е ва, Бандра незаба - Ту рской Е ви (пол. Співачка); Бри ЛЬСКА Барба ра, бри льской Барба ри (пол. Актриса); ЧЄ РНИ-Стефа НЬСКА Галі на, Че рни - Стефа ньской Галі ни (пол. Піаністка). Досить часто ім'я бри льской вимовляють неправильно, роблячи наголос на першому складі: Ба Рбар. Але в польській мові наголос завжди ставиться на передостанньому складі: Барба ра. У Словнику дається: бри ЛЬСКА Барба ра.

4.8. При запозичених чоловічих прізвищах, що закінчуються на ненаголошені - ів, -ін, Даються форми рід. і твор. пад. із закінченням - ом: ТАК РВІН Чарлз, Та рвіна Ча рлза, Та рвіном Ча рлзом (англ. Натураліст); ЧА Пліній Чарлз Спе нсер, Ча Пліній Ча рлза Спе нсера, Ча Пліній Ча рлзом Спе нсером [пе, се] (амер. Кіноактор, кінорежисер); ФЛО ТОВ Фрі дріх, Фло това Фрі дріха, Фло товом Фрі дріхом (нім. Композитор). Подібні російські прізвища мають у твор. пад. закінчення - им.

4.9. Європейські жіночі прізвища на ненаголошені - ів, -ін представлені в Словнику в невідмінюваних формі: ХО ДЖКІН До роти, нескл. (Англ. Вчений, ж.); ЧА Пліній Джералд на, Ча плин Джералд ни (амер. Актриса).

4.10. У Словник включені також чоловічі прізвища з ударним - ін. Якщо це російські і русифіковані чоловічі прізвища, то вони схиляються по загальним правилом, Т. Е. Мають в твор. пад. ударне - им. Тому ця форма в Словнику не наводиться, наприклад: КАРАМЗІ Н Нікола й, Карамзіна Нікола я; БУТУРЛІ Н Васі лий, Бутурліна Васі лія.

4.11. Жіночі прізвища наведеного типу також схиляються за російським зразком: Ростопчина Євдокія я, Ростопчина й Євдокія і (рус. Поетеса).

4.12. До запозиченим нерусифікованою чоловічим прізвищами з ударним - ін наводиться форма твор. пад. з ненаголошених - ом: Расі Н Жан, Расі на Жа на, Расі ном Жа ном (франц. Драматург); Бартолі Н Ера зм, Бартолі на Ера зма, Бартолі ном Ера змом (дат. Учений).

4.13. Жіночі прізвища цього типу представлені в невідмінюваних варіанті: Деньов Катрі н [Де], нескл. (Франц. Актриса), БІРКИ Н Джейн, нескл. (Франц. Актриса).

4.14. Жіночі прізвища та імена, що закінчуються на приголосну (тверду або м'яку), наводяться в невідмінюваних формі, наприклад: ВО ЙНІЧ Еге ль Ліліан н [ТЕ], нескл. (Англ. Письменниця); КУРСІ ЛЬ Ніко ль [се], нескл. (Франц. Актриса).

4.15. Жіночі особисті імена біблійного походження (Ага р, Рахи ль, Рут, Суламі фь, Есфі р, Юди фь) схиляються по типу відмінювання слова «сіль» (сіль, зі Чи, з зі ллю, про із чи), наприклад; Ага р, Ага ри, з Ага Рью, про Ага ри. У Словнику наводяться форми рід., Твор. і пропоз. пад. За цим же зразком схиляється ім'я Раше ль (Раші ль, Раше чи, з Раші ллю, про Раші чи), але сценічний псевдонім французької актриси Раші ЛЬ ( наст. фам. - Елі за Раше ль Фелі кс) не відмінюється.

4.16. Ім'я Любов схиляється без випадання гласного, в Словнику наводяться форми рід., Дат. і пропоз. пад .: Любо вь, Любо ви, до Любо ви, про Любо ви. Імена Ніні ль і Ассо ль коливаються при відмінюванні. Словник дає: Ніні ль, -і [нє] (ж. Ім'я); Ассо ль, нескл. (Ж. Ім'я).

5. Складні запозичені імена і прізвища

5.1. У складних західних іменах і прізвищах, з'єднаних дефісом, схиляється останнє слово: БЕЛЬМОНДО Жа н - По ль, Бельмондо Жа н - По ля (франц. Актор); РУССО Жа н - Жа до, Руссо Жа н - Жа ка (франц. Письменник і філософ); КАПАБЛА НКА Хосе -Рау ль, Капабла нки Хосе -Рау ля [се] (Кубін. Шахіст). Якщо друге ім'я не відмінюється, то функцію словозміни приймає на себе перше ім'я, наприклад: Трентіно Н Жа н - Луї, Трентіно на Жа на-Луї (франц. Актор); ГЕ Й-Люссо До Жозе ф - Луї, Ге й - Люссо ка Жозе фа-Луї [зе] (франц. Хімік і фізик).

5.2. У складених іменах і прізвищах в'єтнамських, корейських, бірманських, камбоджійських, китайських та ін. Схиляється остання частина: Кім Йон Нам, Кім Ен На ма (північно-кор. Держ. Діяч); БА Тейн ТІН, Ба Тейн Ті на [ТЕ] (бірманські. Держ. Діяч); ЧЄ А СІМ, Че а Сі ма (Камбоджа. Держ. Діяч); ЧИ ПЕН, Лі Пе на (китайск. Держ. Діяч).

6. Подвійні прізвища

У російських подвійних прізвищах схиляються обидві частини, якщо їх закінчення піддаються відміні, наприклад: Соколов В-Микитів В, Соколов ва-Микито ва (рус. Письменник); ГОМІЛКИ ЩЕВ-Куту ЗОВ, Гомілки щева-Куту поклику (рус. Поет, філолог, літературознавець), але: Соколов В-Скала, Сокіл ва-Скаля (рос. Художник).

Якщо перша частина не вживається як самостійне слово, вона не схиляється: ДЕ МУТ-малина вський, Де мут - Малино вского (рос. Скульптор); Грум-ГРЖІМА ЙЛО Владі світ, Грум-Гржіма йло Владі світу (рос. Учений - металург); БО НЧ-Бруе ВІЛ, Бо нч-Бруе віча (рос. Військовий діяч).

пояснення

Ітук: як варіант, допускається Ітик. Ні в якому разі НЕ Ітхик.
Звук ㅌ ето "т", вимовний з придихом, написання "тх" \u200b\u200bне приймається, так як не відповідає реальному вимові звуку в зв'язку з тим, що звук [х] в російській мові дуже сильний.
Звук "으" теж не зовсім же чіткий російський [и], а щось середнє між [и] і [у]. Однак, якщо вимовляючи своє ім'я Ітук вимовляє його, як правило, як "Ітук", то слово "особливий", що містить той самий склад - 특별 - він вимовляє вже чітко як "тикпёль".
У російській фандомів спочатку прийнято писати саме Ітук.
Втім, варіант Ітик, який є академічно вірним, просити вас виправити ніхто не буде.

Хічоль: Про звуки з придихом пояснення дано вище. ㅊ вимовляється як [ч], але з видихом. Написання "ЧХ" не приймається, так як не відповідає реальному вимові звуку в зв'язку з тим, що звук [х] в російській мові дуже сильний. Звук 희 не вимовляється як [ий], це застарілий варіант. Хі-чоль. Хічоль.

Йесон: щоб розмежувати при транслітерації букви 예 і 에, ми приймаємо написання "йе" для 예 і "е" для 에. Не будемо плутатися. Есона - неправильно. Йесон.

Инхёк: .
Унёк, Інхёк, Еньюк, Енхюк - НІ! НЕПРАВИЛЬНО! Ин-Хек. Инхёк. Краще нього самого ніхто не пояснить, чи не так.

Донхе: Шанувальники підручника Вонгван стверджують, що потрібно без прізвища писати Тонхе, а з прізвищем Донхе. Так як в російській мові прізвища пишуться окремо, а не в одне слово з ім'ям як у корейців, то зміни букви не відбувається, і ми вибираємо тільки один варіант - Донхе, а саме його тому зокрема в японському і в англійському варіантах він пише своє ім'я саме через Д (в той час як Кюхён вибирає навпаки оглушений варіант)
Вибір зупинений на варіанті Донхе.

Хёкдже, Донхе: Зверніть увагу, їх імена закінчуються на е. Щоб розмежувати при транслітерації букви 애 і 에 ми приймаємо написання "е" для 애 і "е" для 에. Не будемо плутатися. 혁재, 동해 - закінчуються на 애 \u003d Хёкдже, Донхе.

Шіндон, Шівон: вибрано "ши" а не "щі", тому, що воно більш логічно. Справа в тому, що відмінності вимови звуку [c] і [ш] у тому, що ми для останнього трохи відсуваємо мову назад. Для звуку [ш] ж ми повинні зробити жолобок для повітря, якого ми не робили в попередніх звуках, і напружити мову.
Так як у випадку з 시 у нас перший звук все одно залишається [ㅅ], який, однак, потрібно зробити шиплячим.
Ми вимовляємо його близьке за звучанням до [ш], але залишаючи артикуляцію як для [c] (що сходні [ш]), звідси і йде "ш" в транслітерації.

Чо Кюхен - У закордонному паспорті йде Гюхён, але в альбомах всюди і профайлах (від SM навіть) йде Кюхён. До того ж при транслітерації на російську мову прізвище пишеться окремим словом, так що озвончения відбуватися не буде. У себе в cyworld він завів папки для фото під назвою K.Story і Kyu, що як би намекае. Так що офіційна версія імені саме приголомшена - Кюхён.

Тоді чому GaemGyu? після "M" він ніяк не міг написати "K". У слові 갬규 - ето как раз етот його нік, гемгю, (ГЕМ \u003d game спотворене), "Кю" буде читатися як "Гю"
(Після сонорних приголосних і після голосних йде озвонченіе)

Куйсянь: читання "Гуй" і "Куй" відповідають одному і тому ж ієрогліфу 圭. Ситуація та ж, що і з Кюхён - Гюхён: традиційно віддається перевага "Куйсянь", за аналогією з "Кюхён". Так як в СВІТОВОМУ (!) Фандомів і у самих Sm Entertainment прийняті Куйсянь з Кюхёном, а не Гуйсянь і Гюхён, ми так само не будемо відхилятися від цих варіантів.

прізвище Лі: 이 - Lee - читається як І. Чи не Лі, а І.
Однак, загальноприйнятий варіант написання в світі - Лі.
Ми не будемо відступати від цього варіанту, але вирішили дати інформацію про вимові для довідки.

Прізвище Чхве: 최 - Choi - ㅊ вимовляється як [ч], але з видихом. Написання "ЧХ" не відповідає реальному вимові звуку в зв'язку з тим, що звук [х] в російській мові дуже сильний. Дифтонги передавати в російській мові ще складніше, так як у нас відсутні аналоги. Дифтонг 외 за звучанням схожий на. Проте написання Чхве є історично укоріненим, як і написання прізвища Лі. Поетому відхилятися від даного написання ми не будемо.

додатково
Схиляння корейських імен та прізвищ

Корейські імена, як і китайські, схиляються за тими ж правилами, що і російські імена. Єдина відмінність полягає в тому, що:
- прізвище (Кім, Пак, Шин) схиляється по російським правилам, якщо вона вживається окремо, без імені
Наприклад: у актора Кіма, сказати пану Паку і т.д.
!! Схиляються тільки чоловічі прізвища!
Наприклад: у пані Кім.

Однак ! прізвище не буде схилятися, якщо вона вживається разом з ім'ям. Схилятися буде остання частина - тобто останній склад імені
Наприклад: у Кім Хічоля, сказати Кім Хічолю

Увага:
У російських корейців схиляються обидві частини - і ім'я та прізвище!
Приклад: будинки у Кіма Сергія Петровича

зміст

У порівнянні з європейцями, китайці почали використовувати прізвища ще до нашої ери. Спочатку вони були властиві тільки королівської сім'ї, Аристократії, але поступово ними стали користуватися прості люди. Одні з них з часом трансформувалися, а інші залишилися незмінними.

походження прізвищ

Якщо у деяких народів до цих пір немає навіть такого поняття, то китайська культура, навпаки, дуже серйозно підходить до цього питання. Стародавні китайські прізвища на початковому етапі мали два значення:

  • «Син» (xìng). Поняття, яке застосовувалося для визначення кровних родичів, сім'ї. Пізніше до нього додалося значення, що позначає місце походження роду. Цим поняттям як раз і користувалися представники імператорської сім'ї.
  • «Ши» (shi). З'явилося пізніше і використовувалося, щоб показати родинні зв'язки в межах всього роду. Це було найменування клану. Через деякий час, воно стало позначати схожість людей за родом занять.

Згодом ці відмінності стерлися. Сьогодні не існує відмінностей між людьми, але жителі Піднебесної як і раніше дбайливо ставляться до свого роду, шанують і ретельно вивчають його. цікавим фактом можна вважати те, що корейці використовують китайські ієрогліфи для написання своїх особистих імен. Вони перейняли їх від жителів Піднебесної і кореезіровалі, наприклад, Чен.

Значення китайських прізвищ

Китайські прізвища та їх значення мають різне походження. У них їх велика кількість, але лише близько двох десятків широко поширені. Деякі походять від професійної діяльності (Тао - гончар). Частина має в своїй основі назви держав-володінь, на які був роздроблений Китай в феодальні часи (Чень), а частина носить ім'я предка, що дав назву роду (Юань). А ось все чужинці називалися Ху. Більше значення в країні мають імена, яких величезна кількість.

Переклад

В країні існує безліч діалектів, тому один і той же назва може звучати зовсім по-різному. Транслітерація її на інші мови може поміняти сенс повністю, так як більшість з них не передає інтонацію, якій відводиться велика роль в китайській мові. Багато мови розробили спеціальні системи транскрібаціі, щоб хоч якось уніфікувати правопис і переклад китайських прізвищ.

Китайські прізвища російською

Прізвища на китайському завжди пишуться на першому місці (один склад), а лише потім записується ім'я (один-два склади), оскільки сім'я для них стоїть на першому місці. У російській мові, згідно з правилами, вони записуються аналогічно. Складене ім'я записується разом, а не через дефіс, як було до недавнього часу. У сучасній російській мові використовується так звана система Палладія, яка ось уже з дев'ятнадцятого століття за винятком деяких поправок використовується для запису китайських прізвищ російською.

Китайські прізвища чоловічі

Прізвиська китайців не мають відмінності по підлозі, чого не скажеш про ім'я. Крім основного імені, двадцятирічним юнакам давали друге ім'я ( «цзи»). Китайські імена і прізвища чоловічі несуть риси, якими повинен володіти чоловік:

  • Бокин - повага переможцю;
  • Гуожі - державний порядок;
  • Демінг - гідність;
  • Жонг - лояльний, стійкий;
  • Зіан - мирний;
  • Ійнгджі - героїчний;
  • Кіанг - сильний;
  • Лианг - яскравий;
  • Мінж - чутливий і мудрий;
  • Ронг - військовий;
  • Фа - видатний;
  • Хуан - щастя;
  • Ченг - досягнутий;
  • Ейгуо - країна любові, патріот;
  • Юн - хоробрий;
  • Яозу - почитає предків.

жіночі

Жінки в Піднебесній після заміжжя залишають власну. У китайців немає певних правил, якими керуються, коли називають дитини. Тут головну роль відіграє фантазія батьків. Китайські імена і прізвища жіночі характеризують жінку як ніжне створіння, повне ласки і любові:

  • Аі - любов;
  • Венкіан - очищена;
  • Джі - чиста;
  • Джіао - витончена, прекрасна;
  • Джия - вродлива
  • Жила - райдужна орхідея;
  • Кі - прекрасний нефрит;
  • Кіаохуі - досвідчена і мудра;
  • Кіую - осіння місяць;
  • Ксіаолі - ранковий жасмин;
  • Ксінгджуан - витонченість;
  • Ліджуан - красива, витончена;
  • Ліхуа - красива і квітуча;
  • Мейхуі - красива мудрість;
  • Нінгонг - спокій;
  • Руолан - як орхідея;
  • Тінг - витончена;
  • Фенфанг - ароматна;
  • Хуіжонг - мудра і лояльна;
  • Ченгуанг - ранкова, легка;
  • Шуанг - відверта, щира;
  • Юї - місяць;
  • Юмінг - нефритова яскравість;
  • Юн - хмара;
  • Я - витонченість.

схиляння

У російській мові деякі китайські прізвища схиляються. Це стосується тих, які закінчуються на приголосний звук. Якщо вони мають закінчення «о» або м'який приголосний, то вона залишається незмінною. Це відноситься до чоловічих імен. Жіночі імена залишаються незмінними. Всі ці правила дотримуються, якщо особисті імена вживаються окремо. При спільному їх написанні відміні буде піддаватися тільки остання частина. Повному відміні в російській мові будуть підкорятися асимільовані китайські особисті імена.

Скільки прізвищ в Китаї

Скільки прізвищ в Китаї, точно визначити складно, але відомо, що лише близько сотні з них знаходяться в широкому використанні. Піднебесна - країна з багатомільярдним населенням, але як не парадоксально, більшість її жителів носить однакове прізвище. За традицією дитина успадковує її від батька, хоча недавно її міг носити тільки син, дочка брала материнську. В даний час найменування роду не змінюються, хоча на початковому етапі спадкові імена могли змінюватися. Це ускладнює життя офіційній владі, оскільки дуже складно вести облік в таких обставинах.

Цікавий факт, але майже всі особові назви на китайському записуються одним ієрогліфом, лише мала частина складається з двох складів, наприклад, Оуян. Хоча можуть траплятися винятки: написання буде складатися з трьох або навіть чотирьох ієрогліфів. Китайці з однаковим прізвищем не зважають родичами, а лише однаковим прізвищем, хоча до недавнього часу людям заборонялося вступати в шлюб, якщо вона у них була однаковою. Часто дитині могли давати подвійні - батька і матері.

Найпоширеніші

Деяким це може здатися смішним, але трохи більше двадцяти відсотків жителів Піднебесної носять три прізвища. Найпоширенішими китайськими прізвищами вважаються Лі, Ван, Чжан, Нгуєн. У сучасній мові навіть зустрічаються стійкі вирази типу «три Чжана, чотири Лі», які позначають «будь-хто». Вони можуть мати різне написання в залежності від транслітерації.

Смішні китайські імена і прізвища

Відповідно до вимови, багато іноземних слова для чужої мови виглядають якщо не смішними, то химерними. Тому навіть найлегше слово в чужій мові може викликати сміх у російської людини. Але іноді фантазія батьків і до того, що в самій мові імена можуть означати смішні, а іноді і просто дикі речі. Смішні імена і прізвища китайців:

  • Сунь Вийми;
  • Сунь Вийми;
  • Жуй Сам;
  • Встань Сунь.
Знайшли в тексті помилку? Виділіть її, натисніть Ctrl + Enter і ми все виправимо!