Як називають англійців. "Обережно, люди!": Про образливі прізвиська англійців Обзивають англійців

Саме слово "риба" англійською буде "fish" і має транскрипцію, причому вимова британською та американською не відрізняється.

Отже, деякі назви риб на англійській мовізвучать майже так само, як і російською. Таких риб не дуже багато:

Барракуда - Barracuda

Карп - Carp

Навага - Navaga

Тілапія - Tilapia

Вобла - Vobla або Caspian roach

Товстолобика англійською називають срібним коропом Silver carp. Воблу ще називають каспійською пліткою Caspian roach.

Товстолобик - Silver carp

У російській та англійській мові назви деяких риб схожі. Наприклад, якщо прибрати м'який знак у російській назві риби Пелядь, то вийде її англійська назва - Peled, теж із рибою Омуль (Omul).

Пелядь - Peled

Омуль - Omul

Якщо придивитися до англійського слова Piranha, можна розглянути російську назву хижачки Піраньї. Те, що Sterlet перекладатиметься як Стерлядь теж можна здогадатися, якщо знати, що йдеться про рибу. З рибою Хек звичайно складніше, вона пишеться Hake, а читається як Хейк. У слові Анчові (анчові) на Анчоус схоже лише початкові літери, але це саме ця риба.

Піранья - Piranha

Стерлядь - Sterlet

Хек - Hake

Анчоус - Анчовий

Але є такі назви риб англійською мовою, до яких слід підбирати асоціації.

Слово cod в англійській є досить підступним тому, що означає зовсім не код, а їстівну рибу тріску. Можливо тому, що щука зовні трохи нагадує спис, і щука і спис звучать англійською однаково Pike.

Тріска - Cod

Щука - Pike

Риба Судак перекладається англійською мовою двома способами. Одне значення включає відразу дві риби Pike (щука) і Perch (Окунь), тобто Cудак - Pikeperch. А інше значення риби судак знайоме тим, хто вчив німецьку мову, це слово Zander.

Судак - Pikeperch або Zander

Коли я подумала, як можна запам'ятати англійський еквівалент російського слова Акула (Shark), то я уявила, як ця хижачка човгає своїми зубами, це звичайно науковий підхід, але мені допомогло запам'ятати це слово.

Акула - Shark

Є риба, яка російською називається Бичок, а назва англійської риби ніяк з бичком не пов'язана. Для того, щоб запам'ятати слово Goby, я розділила його на два go - це йти англійською, можна перекласти як «на». Запам'ятовуючи назву цієї риби, я уявила, як бик намагається забодати мене, а я йому кажу: «Йди на..» По-англійськи слово йорж для мене звучить так само колюче, як і російською - ruff.

Бичок - Goby

Йорш - Ruff

У перекладі англійською мовою коливатиметься flounder, Камбала на стільки плоска, що вона схожа на листок, який коливатиметься на вітрі і теж називається Flounder. Як відомо, в англійській є багато слів, які у різних контекстах мають різне значення. Так слово Perch (Петч) має такі значення, як: висота, жердина, місце, кронштейн. Але якщо йдеться про рибу, це слово означає Окунь. Слово Bass перекладається не тільки як бас, а й означає Окунь. Якщо ж йдеться про морський окунь, то треба сказати Grouper.

Камбала - Flounder

Окунь - Perch

Морський окунь - Grouper

Ряпушку англійці називають білою рибою (Whitefish). Є ще одна риба, в назву якої англійською є слово білий (white). Ця риба англійською називається Мерланг (whiting), а риба Путассу складається аж із двох кольорів Blue whiting (Blue – блакитний).

Ряпушка - Whitefish

Мерланг - Whiting

Путасу - Blue whiting

Лосось або Сьомга англійською мовою називається Salmon, причому буква "l" у цьому слові не читається і наголос падає на перший склад. Крім того, є кілька риб, у назві яких англійською мовою зустрічається це слово. Я знайшла кілька перекладів такої риби, як Кета – Chum (нарізана) Salmon, dog (собака)-salmon, Siberian (сибірський) salmon. Я подивилася на цю рибу і вирішила для себе, що в неї такий сердитий погляд, що вона швидше схожа на вовка, ніж собаку. Чому цю рибу називають сибірським лососем зрозуміло тому, що вона водиться в Тихому океані. А нарізаним лососем вона може бути через великих розмірів. Горбуша англійською - Pink (рожевий) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут із назвою все зрозуміло. Є горб, тому Humpback, рожеве м'ясо, тому Pink. Один з англійських еквівалентів риби Кіжуч - Silver (срібний) salmon, хоча багато риб мають луску сріблястого кольору.

Лосось - Salmon

Кета - Chum Salmon або Dog Salmon

Горбуша - Pink Salmon або Humpback Salmon

Кижуч - Silver Salmon

Форель англійською мовою Trout, щоб запам'ятати це нічим не примітне слово я шукала що ще слово trout може означати в перекладі російською мовою. В одному зі словників було сказано, що так називають негарну жінку на сленгу, у нас негарна жінка асоціюється з твариною Крокодил. Хоча ця риба особливою потворністю не відрізняється.

Форель - Trout

Риба з пісні про моряків Костю (Кефаль) англійською мовою називається Mullet. У цьому слові склад закритий, тому назва читається «маліт». В англійському еквіваленті назви риби Корюшка частина слова включає запах (smel) тільки додається літера t, виходить слово Smelt.

Кефаль - Mullet

Корюшка - Smelt

Слово Bream читається, як бриим і має два значення: як дієслово це слово означає очищати, а як іменник - рибу Лещ. Англійський еквівалент риби Лінь - Tench, іншого перекладу слова tench немає, можливо, при необхідності, це слово доведеться "зазубрити".

Лещ - Bream

Лін - Tench

Риба Сом має досить плоску голову, аркуш паперу (sheet) теж плоский, але назва цієї риби англійською мовою складається з двох слів Sheat (змінене слово sheet) і fish (риба), але ці слова пишуться разом.

Сом - Sheatfish

Ви бачили колись Плотву? А можете її уявити на голові у людини у вигляді зачіски "Їжачок"? Я не просто так питаю. Справа в тому, що і зачіска «Їжачок» та риба Плотва, англійською перекладаються як Roach.

Плотва - Roach

Є така риба, яка називається Краснопірка, справа в тому, що у неї червоні плавці, англомовне населення називають цю рибу, не red (червоний), а Rudd.

Червонопірка - Rudd

Мис англійською буде Cape (кейп), а Мойва - Capelin. Риба Піскарь має невеликі розміри, Можливо з цим пов'язана та обставина, що болт і Пескарь англійською мовою перекладаються як Gudgeon.

Мойва - Capelin

Хто купував консервовану скумбрію з написами на банку англійською мовою, той, можливо, помітив, що на банках було написано Mackerel, при чому в обхід усіх правил це слово читається макрел, тобто буква «е» при проголошенні кудись губиться. І Макрель англійською мовою звучить так само, хоча це різні риби. Є риба, яку англійці називають кінською макрелью - це Ставрида тому, що ставрида англійською - Horse mackerel.

Скумбрія - Mackerel

Ставрида - Horse mackerel

Тепер про те, як англійською мовою буде риба Карась. В англійській мові вона починається з тієї ж літери, що і в російській, тобто вимовляється ця літера як "к", але починається з літери "с" (сі), але це вже нікого не повинно дивувати, в англійській мові таких слів дуже багато, потім британці «втратили» букву «а», і в них йде відразу «р», а ось потім все зовсім не так як російською, тому що ні з того ні з сього з'являються звуки «у», «ш» , "а", "н" - це у вимові, а пишеться слово Crucian (крушан). Карась ніби трощить все на своєму шляху, але це звичайно не так.

Карась - Crucian

Риба, яку ми любимо бачити під «шубою» звучить англійською на мій погляд не дуже милозвучно для російської людини - Herring, але запам'ятовувала я її, як «її кільце» тому, що her – її, ring – кільце.

Оселедець - Herring

Англійське слово Sturgeon, яке означає Осетр у мене ні з чим не асоціюється, тому я вигадала, що Стерджон це прізвище Осетра, у якого є сестра Севрюга. Вона має тугіше прізвище Стерджон, а звуть її Стеллейт тому, що Севрюга англійською - Stellate Sturgeon.

Осетр - Sturgeon

Севрюга - Stellate Sturgeon

У риби Зубатки зуби здаються такими ж гострими, як і хірургічний інструмент Ланцет, тому в Англії її називають Lancet fish. Asp у перекладі з англійської означає не лише рибу Жерех, а й назву змії Гадюки. Ні кольором, ні розмірами ці дві істоти одна на одну не схожі, у них спільне тільки те, що обидва хижаки. Для змії ця назва більше підходить тому, що вона шипуча, як звуки, які вимовляє змія.

Зубатка - Lancet fish

Жерех - Asp

Назва риби Тунець англійською мовою починається з тієї ж літери, що і російською, але може бути перекладено двома варіантами: Tunny або Tuna, вони хоч і мають другу букву «u», за якою слідує «n», але читаються зовсім по-різному Танні та Тьюне відповідно за рахунок закритого та відкритого складу.

Тунець - Tuna

Риба Минь на барбоса не схожа, але англійською перекладається, як Burbot. Палтус перекладається англійською кількома словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ще називають Камбалу та Морську мову. Я вирішила запам'ятати перший еквівалент тому, що окрім Палтуса, Halibut російською мовою ніяк не перекладається, а звучить це слово англійською мовою Хелібет. Для того, щоб запам'ятати, я розділила ці слова на два Халі та бет. Халі схоже на слово хвали. Просто у Палтуса такий переляканий погляд, наче він щось зробив і боїться, що зробив неправильно. Нехай Палтус у нас буде жіночого роду, тож виходить, що дівчинка Бет простить, щоб її похвалили: «Хвали Бет».

Минь - Burbot

Палтус - Halibut

І нарешті, для Пікші у мене дві асоціації: зіпсований хотдог, тому що англійською ця риба називається Haddock.

Пікша - Haddock

Ще одна асоціація: пропозиція "Пікша мала док", оскільки had - це минула форма дієслова мати, а dock - це док.

У цій статті ви познайомилися з англійськими назвами багатьох риб. Але, звичайно, у звичайному житті вам навряд чи знадобляться всі вони. Але найчастіше вживані назви, безумовно, варто запам'ятати:

Аналогічні способи запам'ятовування, можливо, будуть корисні для заучування інших нових слів. Істотно розширити свій словниковий запас, а також попрактикуватися в читанні, письмі та сприйнятті англійської мови на слух ви можете на сайті

Крім офіційних назв, багато народів мають ще й прізвиська, дані їм свого часу друзями-сусідами чи, навпаки, супротивниками.

Деякі прізвиська навіть стали офіційними назвами народів у тих мовах, де вони виникли. Вони, звичайно, не згадуються у міжнародних договорах та інших важливих документах. Все залежить від історичної ситуації, що сприяла їх появі, та подальших взаємин народів.

Хохол та жид

У Російської імперіїслова жид і хохол до революції 1917 р. вважалися нормою, вживалося в мовленні, документах, судових рішеннях. Після жовтневої революції, серед організаторів та ватажків якої було чимало жидів, це слово вони вважали за образливе. І насамперед з ініціативи Яшика Свердлова, жида у надцятому поколінні. Він і доклав чимало зусиль для викорінення цього слова з російської мови, насамперед з лексикону робітників, яких ненавидів усіма фібрами дрібножидівської душі (за що й поплатився — був прибитий робітниками в передмісті Орла) і ввів у лексикон слово єврей.

Пізніше багато жидів відмовлялися від свого іудейського походження. За гроші змінювалися документи та національність — вони ставали росіянами чи українцями, білорусами. Це чималою мірою зумовлено і тим, що в роки царювання Сталіна їх почали утискувати, не приймали до ВКП(б)-КПРС, не висували на керівні посади у виконавчій владі, у народному господарстві, куди вони так рвалися.

В Україні, наприклад, уже у роки розвиненого соціалізму вони посилено змінювали прізвища. Багато Рабиновичів ставали Поліщуками, Фельдмани – Івановими, Рєзники – Коваленком, Петренками, Чумаченками.

На всі йшли, аби приховати своє походження, свою віру та справжнє обличчя. Багато хто вибився з кравців у завідувачів ательє, з комірників до директорів баз, з учителів до директорів шкіл, ПТУ, з музикантів до керівників оркестрів, з рахівників до головних бухгалтерів чи економістів.

Але при цьому у душі люто ненавиділи росіян, українців, білорусів та інші народності СРСР. Наприкінці 70-х років минулого століття частина з них, коли була відкрита так звана завіса на Захід, кинулася туди — життя там було набагато краще, а який єврей не любить пожити добре за рахунок інших.

У 80-ті роки Михайло Горбачов заявив: «хочуть їхати, хай їдуть». Кордон відкрили. Євреї з прізвищами Іванов, Поліщук, Петренко тощо. масово почали емігрувати до Західну Європу, насамперед у ФРН, США, Канаду, землю обітовану. Населення СРСР тоді суттєво поменшало.

В Україні були певні дні, коли на поїзд до Москви квиток неможливо було купити — усі євреї від'їжджали. І переважно через Москву, на Захід. Дуже багато з'явилося вакантних місць у школах, ательє, базах. Хоча вони були в усі часи, бо цей народ без духовності і без Батьківщини історично, незважаючи на те, що ООН насильно створила державу Ізраїль і породила тим самим постійно діюче вогнище напруженості у світі.

Українці завжди євреїв називали жидами. І нічого тут не було образливого і немає. Усі слов'янські народи Європи й досі їх так називають. А слово юдей вживалося у значенні юда-зрадник. До речі, поляків називають ляхами. Вони не вважають це образливим. Адже в них і місцевість є така — Підляшшя.

Хохол (жен. хохлушка, хохлячка) - російське прізвисько українців, що часто сприймається як зневажливе.

Відбулося, мабуть, від запорізьких козаків, що за старих часів вибривали голову і залишали чуб (оселедець). У XIX столітті в Сибіру хохлами могли називати не лише українців, а й білорусів та російських переселенців із південних районів європейської частини Росії. Російські старообрядці-липовані (дельта Дунаю) називали хохлами православних українців та росіян.

Українські історики та етнографи вважають, що коріння слова слід шукати глибше, у тюркських мовах.

Так за однією версією воно походить від монгольського «хал-гол» («хох-улу (олу)») – «синьо-жовтий» (за кольором символіки Галицько-Волинського князівства Д. Галицького). Іншою від кримсько-татарського «хо» - син і «хол» - сонце.

Як би українці – сини сонця. Непогано придумано.

Наявність кількох географічних та історичних назв, що мають у назві «хохол» суперечить версії про спочатку образливе значення слова.

У Москві на Бульварному кільці між Покровським бульваром і площею Покровська брама знаходиться Хохловська площа, поруч Хохловський провулок, на якому розташований храм Трійці живої «в Хохлах». Названо так за мешканцями України, які заселяли цю місцевість з XVII століття. Також є місцевість Хохлівка в муніципальному районі Нижегородський, з топонімами Хохловський струмок, Новохохлівська Верхня та Нижня Хохлівські вулиці.

Ви можете собі уявити, наприклад, «Піндоська площа», або «Латиносівський провулок». Але ж такого немає і ніколи не буде. Нині ці слова спочатку мають образливий характер.

Слово Хохол у словнику Даля

м. чубчик, -лочок, хохлик, хохлища; чуб, шматок вовни, волосся, пір'я на голові; збите вгору волосся над чолом, зачіска хохлом; шматок довгого волосся на темряві, малорос. оселедець. Хохол буває у голуба. Курка з хохлом, хохлата. Біла чубата чапура, з кісками на голові. Чубатий жайворонок, подорожник. Чубатий кожух, Крилов кудлатий. Чубаті кури двором ведуться. Уклін з хохлом, чолобіння з шишкою! Не надовго блазень хохол: ходячи стрясе. За чубчик, та на світ поволок. За хохол та рилом у стіл (або: у підлогу). Чужу курку як хоч діри, а свою за хохол тримай. Рада б курочка в бенкет не йшла, та за хохол тягнуть! Пригож чубчик на несучці, на шкарпетці курці. | Хохол, українець, малорос; хохлачка, хохлушка ж. Хохол дурніший за ворону, а хитріший за чорта. Хохол не збреше, та й правди не скаже. І по воду хохол, і по мякині хохол! Хохлацький ланцюг на всі боки б'є (хохли молотять через руку). | Хохлики та хохли, пск. твер. Хохоль м. новг. дрібний йорж. | Смол. поминки за померлим. Справляти хохлики; звідси хохле(ю)вати смол. святкувати поминки. | Хохлик, зап. чорт, диявол чи нечистий. Хохлатити когось, робити хохлатим, збивати хохол. -ся, Повер. Холощення, дійств. з дієслов. Чубатіти, ставати чубатими. У холі і птах реготає. Хохлитися, хохритися, пижитися, надуватися, хмуритися, насупитися, сидіти надувшись, піднявши шерсть, пір'я, зморщись, згорбаючи. Птах хохлиться-хворий або до негоди. Немочі хохлять, нудять, змушують хохлитися. Хохлач або хохляк м. у кого чуб, хохол на голові. Голуби хохлачі. | Нечеса, космач. Чубатка, хохлатка, хохлуша, -шка, хохлуха ж. те саме. | Чубатка, -тушка, чубатий птах, курка. | Хохлуха, хохлуша, нечесана, скуйовджена дівка. Хохлуша, хохлянка, хохляниця, хохлуша, вологодськ. кущ та ягода мамура, полініка, Robus arcticus; княжна, лапморошка; | хохлянка та наливка мамурівка, поленіківка. Хохлушка, багаття. взагалі кришка. Хохлуша та хохлак арх. тижневий тюлень, див. білок, тюлень. Хохлушка, нирок, мала гагара, чубатка, Colymbus cristatus. Хохуля ж. звірятко вихухоль, мускусовий щур. Ихохуля себе не хулит, дарма що смердить.

Слово Хохол у словнику Ожегова

ХОХОЛ, хохла, м. Клок волосся, вовни, пір'я, що стирчить на голові.)) зменш: чубчик, -лка, м.

Є приказка:

«Українець в Україні живе, а хохол світом шастає».

Тобто. хохлами самі ж українці називають вихідців з України, які освоювали Цілину, Західний Сибір, Північ, Далекий Схід і там залишалися жити. У Росії їх мільйони і вони асимілювалися вільно серед росіян. Відрізняються іноді тим, що окають і гекають, як на Україні.

Жид (в пізньопраслов'янському *žid' - запозичення з італійського giudeo, де з латинського judaeus - «юдей») - традиційне слов'янське позначення євреїв та/або іудеїв, що розвинуло в деяких мовах також ряд переносних значень. У сучасній російській мові набуло лайливе, образливе значення.

У старослов'янській мові та давньоруській служило нормативним етнонімом для юдеїв, у тому числі тих, що жили в Хазарському каганаті та в Київській Русі (в однині вживалася також форма жидовин). Літописи розрізняли жидовинів та жидів хозарських.

Від цього часу залишилися численні топоніми в Україні, як, наприклад, Жидівські ворота у Києві. Нейтральне значення слово як мінімум зберігало до XV століття, що зафіксовано у склепінні Біблії св. Геннадія Новгородського.

В українській мові слово жид було нормативним етнонімом для єврея до XVIII-XIX ст. (на Західній Україні – до середини ХХ ст.), який набув негативного змісту під впливом російської мови. Існують переклади Біблії, де книга «Євреям» перекладається як «До жидів».

У білоруській мові слово жид (žyd) досі є нормативним етнонімом єврея нарівні зі словами єврей (habrej) та єврей (jaŭrej).

У СРСР 1920-1930-ті гг. в рамках ініційованої більшовиками кампанії боротьби з антисемітизмом вживання слова жид та його похідних було криміналізовано та каралося тюремним ув'язненням.

Слово Жид у словнику Даля

У 1 томі першого видання (Москва, 1863) на 483 стор. В. І. Даль дає чітке визначення і тлумачення:

«Жид, жидовин, жидюга, жидова, жидовщина, жидов'я (сибір.) - Скупий, скнара, корисливий скуповець. На всякого мирянина по сім жидів. Живи, що брате, а торгуй, як жид. Жид хрещений, ворог примирений, та вовк годований. Родом дворянин, а справами жидів. Чоловік зроблений, що він, та й прощай жидів! Не торкайтеся чорти до дворян, а жиди до самаряни. Жидомор, жидоморка – жидівська душа чи корисливий скуповець. Жидувати, жидоморничати - жити і чинити жидомором, скряжувати; добувати копійку, вимагаючи, недоплачуючи та ін. Жидюкать, -ся - лаяти когось жидом. Жидівство чи жидівщина — жидівський закон, бути. Жидувати — бути цього закону. Єресь жидівство або суботників. Жидівська смола - асфальт, земляна, кам'яна, гірська викопна смола Physalis alkekendi. Жидівник, сіб. Золотарник, кущ Garagana pygmaea. || Halimodendron argenteun: сіб. тернина, чемиш, чемша; || росл. Pericloca, дрімання || Tatarix gallica, бісерний кущ, зожжя - дерево, болчан? Жидовинник (вятск.) - Кущ чемша або чемиш. Слобожани (віятськ.), жидокопи, шукали гроші у могилі жида».

У Росії на той час слово «жид» відповідало жидам, що у ній живуть, а слова «єврей» як у живому великоросійському мові був. Немає слова «єврей» і у згаданому томі В. І. Даля. Більше того, слова «єврей» немає в жодному з восьми видань «Тлумачного словника», починаючи з 1863 року аж до 1999 року.

Мокаль та кацап

Москаль - в українському, білоруському та польському прізвисько, яке вживається по відношенню до росіян та мешканців Москви. Історично вживалося по відношенню до жителів Москви, Великого князівства Московського, яке часто в літописах та історичних текстах згадується як Московія, а також до васалів Москви. В історичних хроніках також відомі такі синоніми: московит, московитянин, москвитянин. Слід зазначити, що від початку цього слова підкреслювало саме приналежність до Москві.

Тобто це просто позначення геополітичної приналежності людини, але не образа.

Але з часом слово Москаль почало набувати негативного відтінку саме на територіях Польщі, Білорусі, Литви та України, які були захоплені Російською Імперією та надовго включені до її складу.

Українське Москаль та білоруське маскаль від польського moskal – виходець з Москви (Московії), російський (солдат). У писемних джерелах - з XVII століття. У XVIII-XIX століття жителі Білорусії та України так називали солдатів російської армії.

У творах Тараса Шевченка вираз «заголено в москалі» означає «забрали служити в армію» (на 25 років).

Слово Москаль у словнику Даля

м. південний. москвич, російська; солдат, військовослужбовець. Від москаля, хоч підлоги відріж, та йди! Хто йде? Чорт! Гаразд, аби не москаль. З москалем дружи, а камінь за пазухою тримай (а за кіл тримайся). Мутить, як москаль на селі, тобто солдатів. Не за те б'ють москаля, що краде, а щоб кінці ховав. Знає москаль дорогу, а питає! Москалити малорос. шахрайство, обманювати в торгівлі. Московник м. Пск. фарбований сарафан іншого крою, з маленькою спинкою; в'ять. ситцевий сарафан. Московка ж. твер. міра, мірка, маленка, пудівка, четверик. | Симбі. зміярка, човник, паперовий змій. | Пташка з роду синичок, зинек, Parus ater. | Старий. московська гроша, грошенята. | Медаль, якою шанували царі. Московський сарафан, особливого крою, без стрічок чи обшивок, без ґудзиків та без пояса; святковий. Московський вітер, тул. курей. та ін північний. | На Дону, московський, все російське, крім Дону чи України; московський офіцер, не козачий, армійський; те, що у Сиб. російська, не сибірська, з європейської Русі.

Кацап

1. Українське, польське, словацьке, білоруське зневажливе прізвисько росіян.

2. Серед росіян та українців – прізвисько діалектної групи росіян, які мешкають поряд з кордоном України або з місцями компактного проживання українців. Також часто використовується як просторічне позначення носіїв південної говірки російської мови.

Прийнята етимологія, походить від висловлювання як цап (цап - український козел, через те, що «бритому українцю бородатий російський здавався козлом» (М. Фасмер). Однак малоймовірно, що слово могло утворитися таким шляхом як у російській мові (де немає) слова цап), так і в українській (де немає слова як) «Бог створив цапа (козла), а чорт кацапа» (українське прислів'я).

Інший варіант походження - від арабського qasab - м'ясник, живодер, через тюркські мовиспочатку потрапив у російську і українська мови. Що дотримувалися законів халяля татарам, дієтарні звичаї росіян здавалися живодерством.

Але з іншого боку в середні віки «освічена» Європа взагалі росіян вважала варварами тільки за те, що вони в лазні парилися 2 рази на місяць, або раз, тоді як самі європейці намагалися не митися взагалі.

У сучасній українській мові москаль радше означає росіянин, громадянин Росії, тоді як кацап – це етнічна російська. Володимир Даль, навпаки, зафіксував вживання цього слова як прізвисько російських солдатів.

На відміну від словокористування «москаль», слово «кацап» в даний час досить поширене в південноросійських регіонах, характерних спільним проживанням росіян та українців (Курська, Воронезька, Білгородська та ін. області) як поняття, що використовується тут як у мові російських, так і та українців, для позначення якогось «перехідного» етно-діалектичного типу від «хохлу» до «москаля».

Під кацапом розглядається особа, яка говорить загалом російською мовою але з сильно вираженою південним діалектом(наприклад посилене Гекання, оглушення г не на к, а на х: не пірок, а піроХ, не сапок, а сапоХ тощо) і з використанням українських фразеологізмів у мові (гекання, шокання, використання слова «їхніх», замість "їх").

Нерідко під кацапами мається на увазі все російське населення південних областейРосії – приблизно до північного кордону Чорноземної зони. Прийнято протиставлення кацапів москалям, де під останніми, головним чином, розуміються жителі Москви, регіонів Центру Європейської частини Росії, на північ від зони поширення південної говірки.

Кацапи зараз росіян рідко називають в Україні, частіше — москалями. Навіть у Туреччині. По селах змішаних, де мешкають українці, поляки та росіяни, особливо старообрядці, це слово ще в ходу. Але найдивовижніше, що ці старообрядці його й вживають.

Слово Кацап у словнику Даля

Кацапм. південний. прізвиськ це малорусами великорусам, моска, але останнє означає б. ч. російського солдата, військового.

У етимологічному словнику Фасмера

кацап[застарілий], укр. прізвисько великорусів (Гоголь та ін.). З приставкою як від укр. цап "козел"; голеному українцю бородатий російський здавався цапом.

У тлумачному словникуУшакова

кацапа, М. (Араб. kassab- М'ясник) (дореволюц. лай.). Шовіністична позначка російської на відміну від українця в устах українців-націоналістів, що виникла на ґрунті національної ворожнечі. Прокляті кацапи їдять щі навіть з тарганами. Гоголь.

А взагалі всі ці слова походять від слов'янської звички називати все чужорідне якось за своїм виділити, як чуже, не властиве конкретному етносу. Що вдієш — це в крові.

Інші національні прізвиська

В Російській мові

Абрек — чеченець, дагестанець, у сенсі представник будь-якого народу Північного Кавказучоловічої статі. Серед самих кавказців — горець ізгой.

Азер, айзер - азербайджанець.

Азері - також одна з самоназв азербайджанців, що походять ймовірно від назви зниклого індоєвропейської мовипівнічно-західної підгрупи іранських мов, що існував на території Південного Іранського Азербайджану приблизно до 17 століття.

Амерікос, амер, піндос (це слово спочатку позначали греків) — американець.

Ара - вірменин (не носить образливого відтінку).

Афрозопий, афромазий, афрочорножопий - негр. Виникло як різко негативна реакція на політкоректне «афроамериканець».

Афросіянин - негр, який живе в Росії.

Байбак - прізвисько карел або жителів Карелії в цілому. Має зневажливий відтінок, натякає на притаманні степовому бабаку негативні якості — лінь, дурість.

Басурман (бусурман, бусарман, басурманін, бусарманін) — за старих часів на Русі: татарин, людина іншого віросповідання, переважно зі Сходу. Спочатку прізвисько має релігійне значення: «басурман» — очевидно, спотворене «мусульманин» — тобто, іновірець.

Біралюкаси (бралюкас) – литовці. Походження від "броліс" - "брат", "бролюкас" - "братик".

Бульбаш (від біл. бульба - "картопля") - білорус.

Ганс – німець.

Гуран - зазвичай використовується по відношенню до нащадків змішаних шлюбів росіян і бурятів у Забайкаллі, а також до забайкальських козаків. Походить від назви самця козулі, що є в Забайкаллі однією з основних промислових тварин. Гурани в Забайкаллі мають особливу «браткувату» (напівмонголоїдну) зовнішність, густе чорне волосся, широкі вилиці та смагляву шкіру, а також говорять на особливому, забайкальському діалекті російської мови.

Жид - єврей.

Звір, звірятко (вийшло з злодійського жаргону) — зневажливе прізвисько приїжджих з Закавказзя або з Середньої Азії, рідше — з Північного Кавказу.

Лабуси (ганси) - латиші. Походить від литовського привітання "labas", "laba diena" - "добрий день"

Лях (устар.) - Поляк.

Жабенець - француз.

Лопарі - саамі.

Мирк, мавр — принизливе прізвисько некультурних, неотесаних, грубих людей у ​​Киргизії. Синонім – «бидло». Прізвисько застосовується населенням, яке проживає в столиці Киргизії — Бішкеку по відношенню до сільських жителів.

Макаронник - італієць.

Мамбет - раніше поширене чоловіче ім'я, похідне від слова "Махамбет" казахської вимови слова "Мухаммед" Вживається як неказахським населенням, і міськими казахами стосовно сільським казахам чи недавнім вихідцям із села. Апріорі мамбетом в Казахстані вважається казах, який погано говорить по-російськи.

Московити - росіяни (устар.).

Нерусь — вживається зневажливо стосовно будь-кого, хто російський.

Ніггер - запозичене зі США образливе найменування чорношкірого.

Піндоси (іноді «пендоси») — приблизно з ХІХ століття у Російській імперії, як і нині на півдні Росії та України, а також у Казахстані, — греки. Проте зараз дедалі частіше вживається щодо американців.

Пшеки (пшок) – поляки. Виникло через «шиплячий» характер польської мови.

Русаки, русапети, русопяти - застаріла самоназва росіян.

Самоїди (устар.) - Ненці.

Сельдюк — сибірське прізвисько, приблизно те саме, що й чалдон.

Фріци – назва німців. Походження - скорочена форма імені «Фрідріх»

Тунгуси (устар.) - евенки.

Вузькоокі - неповажне прізвисько монголоїдів (китайців, корейців, в'єтнамців та ін.).

Хач, Хачик - вірменин (в Останніми рокамипомилково будь-який вихідець із Північного Кавказу та із Закавказьких країн).

Чаплашка - татарин (прим. в Татарстані).

Чах (і) (устар.) - Чех.

Чорножопі (від кольору волосся або смаглявої шкіри) - абсолютні брюнети, вихідці із Закавказзя, Середньої Азії, Близького Сходу. Є свого роду бекронімом американського Wog, яким також називають мешканців Близького Сходу, Південної Європи та Балкан: італійців, марокканців, латиноамериканців, македонців, греків чи іспанців. Прізвисько, що спочатку відносилося до чорношкірих, нині в основному перейшло на чорноволосих або смаглявих інородців.

Перше значення (від кольору волосся чи смаглявої шкіри) — зневажливе позначення переважно російським населенням представників Закавказзя, Середню Азію та Близького Сходу. У Росії цей термін має інше значення на відміну від США, тобто маються на увазі люди не буквально «чорні», а саме «чорняві», брюнети, люди на кшталт свого європеоїди, але все ж таки зі шкірою трохи темніше ніж у північних європейців. Цим прізвиськом позначають вірмен, азербайджанців, таджиків, молдован та ін.

Друге значення (за кольором шкіри) — те, що афроамериканці, негри, чорношкірі, що належать до негроїдної раси.

Хохли – українці (від козацького звичаю носити чуби).

Чалдони, челдони - діалектне позначення сибіряків. Вживалося серед російських сибіряків по відношенню до інших російських сибіряків з акцентом на тупість і валенковість людини. Нині вживання слова у Сибіру рідкісне, зустрічається переважно серед старшого покоління.

Чорномазі (за кольором шкіри) - представники негроїдної раси, негри, поширене також позначення "чорні".

Чех (похідне, армійський сленг) – чеченець, переважно чеченський бойовик.

Чурки, чурбани, чуреки, чебуреки, бабахани, носороги, чучмеки, саксаули - зневажливе позначення представників народів Середньої Азії. Це словопроникло у розмовну промову з кримінального жаргону, очевидно, від тюрк.

Чухонець, чухонь, чухна - неповажне прізвисько, використовується в основному російським населенням по відношенню спочатку до інгерманландських фін, згодом до фін Фінляндії та інших представників фінно-угорських народів. Чухна, Чушка - Фінляндія.

Елліни - греки.

Янки – американці.

іншими мовами

Амі (Ami) - прізвисько американців німцями (спрощення/скорочення).

Алеман - букв. "Німець" (ісп.) - На Кубі всі білі європейці.

Ак-кулак, аш-кулох (дослівно біловухі) - образливе прізвисько слов'ян у Середній Азії, аналог російської «чорножопи».

Боші – німці. Запозичене з французької мови, лексикон Першої світової війни, потрапило і до російської.

Боша - прізвисько циган у вірмен.

Бурла (бурлак) - образливе прізвисько росіян у Середній Азії.

Вессі - жителі ФРН (до об'єднання ФРН та НДР). Походить від німецького Westdeutschland - Західна Німеччина.

Гайдзін (від гайкокудзін - іноземець) - неповажне прізвисько неяпонців у Японії.

Гой (слово з Тори) позначає неєврея. Використовується як у принизливому, і у нейтральному значеннях.

Грінго - іноземці, найчастіше європеоїдної зовнішності, найчастіше - американці (у Латинській Америці та Мексиці).

Джон Булль - англієць.

Кафір - всі немусульмани (тотожний єврейському гой, російському невірний, нечестивець, нехристо).

Латинос - прізвисько латиноамериканців у США, слово перейшло і в російську.

Назарі (арабськ. літер. "Назарейці") - християни у південних арабів.

Ора - звернення у чоловіків між собою в абхазів.

Русаки - Збірна самоназва російськомовного населення в Німеччині.

Рушпани укр. "російські".

Сарибас, сарибаш (буквально "жовтоголові") - образливе прізвисько європейців у Середній Азії, використовується в сенсі "боягуз", "розтяпа", "дурень".

Шошка (чучка) — зневажливе прізвисько слов'ян (переважно росіян) у Середній Азії, дослівно «свині» іноді використовують у сенсі «свиноподібні», «свиноїди», «свинячі люди».

Івани - росіяни (у німців і не тільки).

Калбіт — у областях Росії, що межують з Казахстаном, зневажливо — казах.

Кисним - казах.

Кацапи (українське слово) – росіяни. Найчастіше належить жителям Москви через поширений там незвичайний діалект. Більшість росіян, у тому числі й москвичів, не підозрюють про наявність будь-якого прізвиська, даного українцями, в принципі і тим більше цього конкретного.

Кокні - мешканець робочих кварталів Лондона. В англійській мові, звідки воно і запозичене, не є образливим.

Ксенос — слово, яке вживається корінним населенням Греції щодо іноземців, іншомовних людей, емігрантів, мігрантів і всіх тих, хто чужі грецькій культурі. Слово вживається як у принизливому, і у нейтральному значеннях. Ксенофобія - однокореневе слово, що означає неприязнь до чужинців. Аналогічним за змістом словом у вживанні російською є нерусь.

Лаавай - просторічне позначення китайцями будь-яких іноземців європейського походження.

Лаомаоцзи (маоцзи) - просторічне позначення китайцями росіян.

Москалі - росіяни, частіше вихідці з Москви.

Оссі — жителі НДР (до об'єднання ФРН та НДР) та східної частини нинішньої Німеччини. Походить від німецького Ostdeutschland - Східна Німеччина.

Пакіс — зневажливе прізвисько вихідців із Пакистану у Великій Британії.

Персил — зневажливе прізвисько азербайджанця чи турка у Туркменії.

Піфке — прізвисько, яким жителі Австрії та особливо Відня називають мешканців частини Німеччини, нині так називають переважно туристів із Німеччини. У самій Німеччині це прізвисько застосовується як жартівливе позначення хвалька або уявили.

Раски - презирливе найменування росіян (у широкому розумінні всіх громадян колишнього СРСР) в американців.

Рюсся - росіяни у фінів.

Сарти — слово, вживане каракалпаками, казахами, киргизами та туркменами до осіб узбецької національності, найчастіше це слово сприймається як принизливе та лайливе.

Тібла - образливе прізвисько російськомовних в Естонії.

Фаранг - слово з тайської мови, що спочатку позначало французів. Не є образливим. У Таїланді та Камбоджі фаранг (баранг) позначає будь-якого іноземця європейського походження.

Хабібі - так американці зневажливо називають арабів.

Шураві - Спочатку позначення солдатів СРСР в Афганістані. На даний момент нейтральне позначення всіх росіян в арабських країнах.

Яхудій - просторічне позначення узбеками особи юдейського віросповідання, вживається як в принизливому, так і в нейтральному значеннях.

POM (Pommy) - жартівливе прізвисько англійців у жителів Австралії, Нової Зеландії та іноді ПАР.

Загальна оцінка матеріалу: 4.9

Сьогодні національними прізвиськами займається наука. Нейтральне національне прізвисько називається по-науковому екзонім, а прізвисько образливе, з негативною конотацією, називається етнофолізмом. Знаючи походження національних прізвиськ, можна багато чого зрозуміти – і про себе, і про сусіда, і про сусіда сусіда.

Це жартівливе прізвисько росіяни отримали від братів - "хохлів". Вчені досі сперечаються чомусь. Одні кажуть "кацап" - означає "як цап" (козел). Голеному українцю бородатий росіянин нагадував цапа. Інші бачать тут тюркське коріння, і слово "касап" перекладають як "різняк, розбійник". Існують також різні похідні від слова кацап: Росію називають "Кацапією", "Кацапетівкою", "Кацапурією", "Кацапляндією" або "Кацапстаном". У літературі та фольклорі дуже часто можна зустріти слово "кацап". Ось приклад - "Бог створивши цапа (козла), а чорт кацапа" (українське прислів'я)

Російська, найчастіше - виходець із Москви, яка, навіть будучи столицею, мала величезний впливом геть російські землі і державні відносини сусідніх держав. Негативний відтінок прізвисько набуло не відразу. Під час походів російські війська жили над казармах і таборах, а хатах корінних жителів, які їх годували. Сит чи голодний буде солдат (москаль) залежало від його вміння "договориться" з господарями будинку про харчі. Крім того, російські солдати були небайдужі до місцевих дівчат. Проте стосунки тривали лише, доки москалі були гостями селища. І коли службовий обов'язок кликав солдата на інші землі, стосунки з місцевими дівчатами забували. Тоді з'явилося дієслово "москалити" - шахрайство, мухльовувати.

З часів ВВВ у Німеччині та США росіян називають "Іванами". У відповідь росіяни називають німців "фрицями", а, крім того, кавказців - "хачиками", "хачами". "Хач" по-вірменськи означає "хрест", і це одне з найпоширеніших у Вірменії імен. До речі, саме мусульмани - азербайджанці та турки - стали першими називати вірмен "хачиками".

Прізвисько росіян у радянських корейців. Це слово - сказане на корейський манер китайське слово "маози" (або "моуцзи"), що означає "бородач", так називали російські китайці.

Веняляйнен та Рюсся

Нейтральне позначення росіян на фінською мовою- "Веняляйнен". "Рюсся" - зневажливе. В даний час слово "рюсся" вживається в розмовній мові найчастіше щодо всіх російськомовних, що перебувають у Фінляндії, що походять з колишнього СРСР, часом включаючи дітей від змішаних шлюбів. Спочатку таке прізвисько вживалося по відношенню до православного населення (переважно етнічно карельського). Розповсюдженню слова сприяло те, що в шведській мові, яка тривалий час зберігала провідне становище у Фінляндії, росіян називали і називають донині словом "ryss" (стилістично нейтральним). Так що в західній Фінляндії, на які сильніший відбиток наклали шведська, слово "ryss?" зневажливого значення немає. Нещодавно «національне питання» дійшло до суду. Житель Лахті подав позов на свого роботодавця через те, що той назвав його сина "рюсся". Роботодавця зобов'язали виплатити велику компенсацію.
Цікаво, що популярний коктейль Black Russian фінською звучить як Musta Ryss? - "чорний русак" Вираз "російська рулетка" перекладається як ryss? ruletta, але іноді кажуть і fi: vуnalainen ruletta.
Дзеркальне образливе позначення фінів у російській мові – "чухня". У словнику Даля: "Чухонець, чухонка, петербурзька назва приміських фінів".

Тибла, тибла

Цей етнофолізм дістався російською від сусідів - "прибалтів", точніше естонців. "Тибла" прийшло від звернення "ти, бл.". Так спочатку в Естонії називали бійців Червоної Армії у 1918-1920, 1940-1941 та 1944 рр. . Порівняно нечисленної російської меншості в довоєнній незалежній Естонії це звернення спочатку не стосувалося. Під час радянської влади цей вираз почав використовуватися лише серед корінного населення. Після набуття свободи слова та незалежності в 1991 році міцно увійшло до лексикону, як зневажливе і образливе прізвисько російськомовних жителів країни, особливо тих, які не володіють місцевою мовою. Рада зі ЗМІ вважає, що вираз "tibla" насамперед використовується як позначення Homo soveticus (людини радянської).

Спочатку позначення солдатів СРСР в Афганістані (російський еквівалент слова шоураві - ?ourav?: радянський). На даний момент нейтральне, навіть шанобливо, позначення всіх росіян в арабських країнах

Ніколи не забуду, як моя наймиліша татарська теща, Мякфузя Ахтямівна - нині, на жаль, покійна, - у хвилину сварки зі своїм чоловіком кинула страшну образу: "Урус! - крикнула вона йому. - Ворог!"

"Урус", як ви розумієте, означає "російський". В українському контексті цією образою могло бути "москаль" або "кацап". Росіяни, зрозуміло, теж у боргу не залишаються: "хохол", "лях", "чухна", "жид", "чучмек" - яких тільки слів не вигадав наш талановитий народ для своїх сусідів.

Зрозуміло, що прізвиська чи прізвиська для якогось народу можуть з'явитися тільки у зіткненні з ним, а оскільки англійці активно подорожували, завойовували та колонізували, то й прізвиська їм вигадали у всіх куточках світу. Я дещо підібрав для вас, знаючи, що такі терміни стосовно інших завжди чути приємно.

Протягом майже тисячі років головним ворогом для англійця був француз. Політично некоректна публіка їх досі кличе "frogs" - "жаби" - за те, що вони жаб'ячі лапкиїдять.

Французи, відповідно, кличуть англійців “rostbif” – за любов до печеної яловичини. У Польщі британців за надмірну пунктуальність та щохвилини виконання розкладу дня прозвали "fajfoklok", тобто "п'ять годин" - час, коли англійці раніше пили чай. Можуть також назвати "ангол" чи "англік". У мене знайомий, якого тут покинула дружина, довго втомлював мене розмовами: "А моя до англіка пішла..."

У Голландії живе народ ліберальний, тому і прізвисько вийшло не образливим - linkriers - "лівосторонні", оскільки англійці їздять ліворуч вулиці. Голландці, до речі, теж так їздили, більше того, вся Європа їздила ліворуч, але в 1795 році Європою заволодів узурпатор, Наполеон, і змусив усіх їздити правою.

Media playback is unsupported on your device

В Аргентині після програної війни за Фолклендські острови англійців прозвали "piratas". Англійські туристи, які приїжджають до Португалії, увійшли до національної свідомості своїм постійним "come on" - "давай" або "пішли", тому португальське прізвисько англійців - "os camones".

Відносини Китаю з Англією, історично кажучи, складалися важко. Дві опіумні війни, де Англія виступала як держава-наркодилер, Боксерське Повстання, захоплення Гонконгу... Якщо в Росії дітей лякали міліціонером, то в Китаї після всіх страхів дітлахів лякали "білою примарою", "gwai lo" - це примара чоловіча, або "gwai por" - привид жіночий.

Минули роки, зараз жителі Гонконгу таке прізвисько вже шанують за честь.

Німеччина народила зневажливу прізвисько "inselaffe", що означає "острівна мавпа".

Наймоє улюблене прізвисько для англійців придумали мовою Суахілі, це слово "mzungu", в буквальному перекладі - "людина без запаху". Тепер, вранці, виходячи з душу, я кажу собі - "Мзунг!"

Множина від "мзунгу", це - "bazungu", а зневажливий варіант цього виразу стосовно для кволих або малорослих англійців це - "kazungu".

Палітра образливих прізвиськ англійців у різних куточках планети широка та різноманітна.

Як сказав поет – вибирай на смак.

Кожна нація має особливості, які здаються дивними представникам інших народів. Це може бути манера поведінки, звичаї, кулінарні уподобання. Не змогли уникнути нерозуміння з боку сусідів та французи. Тож, як називають французів?

Особливості національного характеру

Слово «француз» походить від назви племені франків. Вони завоювали у V ст. землі кельтських племен, названих римлянами галлами. Галльський півень (родовий знак галлів) і досі неофіційний символ Франції. Французи впевнені, що від галів їм дісталися такі якості, як сміливість та життєрадісність.

Жителі інших країн асоціюють французів з півнем за такими ознаками: задиристість, легковажність, зарозумілість. Для іспанців французи, які вважають зарозумілими нахабами, схожі на мохноногих голубів - gabachos, що на сленгу означає "французики".

Відлуння війни

Найбільше прізвиськ дали французам англійці. Дві країни надто довго воювали одна з одною (згадаємо Сторічну війну), і взаємна недовіра між жителями збереглася досі.

Мабуть з часів військових дій французька фраза «Я здаюся» - Je me rends перетворилася в англійській мові в ім'я власне Jimmy Round, що означає «француз». Француженку іноді називають ou-la-la girl (дівчинка у-ля-ля) через звичку французів часто вигукувати: «У-ля-ля!».

Скажи мені, що ти їж...

Найбільше дістається французам через особливості національної кухні. Є версія, що використовувати в їжу земноводних довелося жителям Франції не від хорошого життя, а під час Столітньої війни через брак продовольства. Тоді ж стали їсти равликів та цибульний суп.

Через ці кулінарні вишукування англійці називають французів жабниками (froggies) або жабкоєдами (frogeater). А район Лондона з французькими магазинами прозвали Жабиною долиною. Жабоєдами називають французів та німці.

Натомість серби виявляють оригінальність, називаючи словом «жабар» (жабник) італійців.

Знаючи, як називають французів, давайте не будемо сліпо дотримуватися стереотипів. Адже кожна нація має багато позитивних якостей.