Театральні фразеологізми англійською. Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти

У мовах світу існують ідіоми. Для російської звичніше слово " фразеологізм " .

Ідіома – це поєднання кількох слів, яке передає один загальний зміст. Ці слова втрачають значення окремо.

Не можна зрозуміти сенсу, якщо не знаєш значення ідіоми. До того ж фразеологізми надають забарвлення нашим висловлюванням. Тому їх потрібно запам'ятовувати та використовувати у мові.

У цій статті будуть представлені переклади. І їхні еквіваленти у російській мові. Отже.

Англійські ідіоми. Погода

У Великій Британії не говорять про політику, релігію, сім'ю. Особливо з незнайомими людьми. Єдина відповідна тема для розмови – погода. Тому безліч англійських ідіом – на цю тему.

Rain cats and dogs - йде злива. Російською - ллє як із відра.

Ця англійська ідіома з'явилася у 18 столітті. Її запровадив британський письменник Дж. Свіфт. На той час був слабкий захист каналізаційних труб. Їх проривало навіть від злив. Весь вміст виливалося назовні, зокрема, і трупи свійських тварин: кішок і собак.

Steal one's thunder - вкрасти чиюсь ідею.

Прийшла ця англійська ідіома із театрів у 18 столітті. Тоді не було звукової апаратури і для створення звуку грому трясли свинцеві кулі в мисці. Драматург Дж. Денніс у своїй п'єсі використав металеві. П'єсу забракували, а ось ідею куль із металу у Денніса вкрали.

Тоді він прокричав фразу, що переросла в англійську ідіому: “They”ve stolen my thunder!” - Вони вкрали мій грім.

Break the ice – розбити лід. Російський варіант - розтопити лід (про відносини); зблизитися.

У 19 столітті з'явилися перші криголамки. Щоб пройти до місця призначення, їм потрібно було впоратися з товстою льодовою корою. Звідси й пішла англійська ідіома. "Ломати лід" - тобто робити зусилля, щоб налагодити стосунки.

Get wind of smth – дізнатися щось раніше часу. Російською можна висловитися так: "пронюхати", вивідати, розвідати.

Ця фраза – порівняння з тим, як тварини отримують інформацію за допомогою нюху. Брати наші менші "винюхують" своїх родичів та ворогів.

Take a rain check. Дослівно : отримати дощовий талон. У російській мові цей фразеологізм означає "відкласти до кращих часів"

Вираз прийшов з Америки у 19 столітті. Якщо бейсбольний матч скасовували через дощ, уболівальникам видавали "рейнчеки", якими вони могли прийти на будь-який захід, коли захочуть.

Calm before the storm – перед штормом тихо. У російській мові встояв вираз "затишшя перед бурею".

Буває, коли ні з того, ні з цього на голову впаде якась проблема. А людина про це навіть не підозрює.

Сенс ідіоми повністю схожий на те, що відбувається в морі. Зазвичай перед сильною бурею стоїть штиль.

Їжа

Couch potato. "Couch" - це "диван", "potato" - "картопля". Така ось "людина-диванна картопля", тобто ледар і лежень.

Egghead - розумник. У нас їх називають ботаніками, а в США – яйцеголовими.

Chew the fat - лихословити, Дослівно: жувати жир.

Тварини

When pigs fly - коли свині залітають. Росіяни кажуть так: Тобто нескоро.

Eager beaver. Дослівно - напружений бобер. Російською - "трудяга", ділова людина.

Black sheep – дослівно, чорна вівця, а за змістом – біла ворона. Позначає людину, яка не схожа на інших.

Be as busy as a bee – бути таким же зайнятим, як бджола. У російській - працювати, засукавши рукави.

Гроші

A piece of a pie - "шматок пирога", тобто частка.

Be flushed with money – розкидатися грошима.

Make ends meet - перебиватися з хліба на квас, потребувати.

Bring home the bacon – забезпечувати, приносити додому копійку.

Торопова Катерина

Завантажити:

Попередній перегляд:

Муніципальний навчальний заклад середня загальноосвітня школа з поглибленим вивченням окремих предметів №52 міста Кірова.

Учениці 10 А класу

Торопової Катерини

Керівник:

Вчитель англійської мови

Клєстова Ірина Леонідівна.

Кіров, 2009

I. Вступ

II. Основна частина: "Фразеологія та фразеологізми англійської мови"

2.2. Класифікація фразеологічних одиниць англійської мови

2.3. Переклад фразеологізмів російською мовою

2.4.Біблеїзми

2.5.Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму

2.6. Фразеологізми, запозичені із творів Шекспіра

2.7.Значення фразеологізмів та їх країнознавча цінність

III. Висновок

I.Вступ

Фразеологізми широко поширені як в мовленні, так і в художній літературі. У процесі навчання часто стикаюся з художніми текстами, ми часто звертаємося до них під час уроків англійської, аналізуємо уривки з творів різних письменників. В одному з таких текстів мені зустрілося таке словосполучення, якto spill the beans, що в перекладі означає видати секрет. У мене виникли деякі питання: чому переклад цілого словосполучення відрізняється від його дослівного перекладу, і чому у реченні воно було використане як єдине ціле. Я вирішила знайти відповіді на ці запитання. Виявилося, що такі словосполучення називають фразеологізмами чи фразеологічними одиницями. Мене зацікавила ця тема, тому що я вивчаю англійську мову протягом дев'яти років, ця мова широко поширена в даний час, її знання необхідне для моєї майбутньої професії. У цій роботі мені хотілося б дізнатися, чи мають англійські фразеологізми еквіваленти російською мовою і як здійснюється переклад фразеологічних одиниць з однієї мови іншою.

ІІ. Основна частина

Фразеологія та фразеологізми англійської мови.

2.1. Що таке фразеологія та фразеологізм

Фразеологія (гр. phrasis - "вираз", logos - "наука") - лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі поєднання слів із повністю або частково переосмисленим значенням - фразеологізми (або фразеологічні одиниці). Фразеологія вивчає лише такі існуючі у мові поєднання слів, загальне значення яких однаково сумі окремих значень слів, складових фразеологічний оборот («дати в лапу» – дати саме хабар, а чи не що інше.).

Фразеологізм, або фразеологічна одиниця - стійке за складом та структурою, лексично неподільне та цілісне за значенням словосполучення, що виконує функцію окремої лексичної одиниці. Фразеологізм вживається як ціле, готове поєднання слів, що не підлягає подальшому розкладу і зазвичай не допускає в собі перестановки своїх частин.

До фразеологізмів відносять словосполучення таких типів:

  1. ідіоми (drink till all's blue (допитися до зеленого змія), drink smb. under the table (перепити кого-л.), burn the candle at both ends (пропалювати життя));
  2. колокації (проливний дощ, приймати рішення, зерно істини, ставити питання);
  3. прислів'я (тише їдеш - далі будеш, не в свої сани не сідай); приказки (ось тобі, бабусю, і Юр'єв день; крига скресла!);
  4. граматичні фразеологізми (ледь не; мало не; хоч би як там було);
  5. фразеосхеми (… він і в Африці…; всім…-ам…; … як…).

Як самостійна лінгвістична дисципліна, фразеологія виникла порівняно недавно. У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови. Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології та семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць із мови на мову, що потребує чималого досвіду у сфері дослідження цієї дисципліни. Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи вивчення, класифікації та фразеографії – описи у словниках. Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад, компонентним аналізом значення. Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів та методів їхнього дослідження.
Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм та значень фразеологізмів, визначення їх джерел по всіх доступних пам'ятниках, виявлення сфер їх вживання у різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу та його системної впорядкованості у ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.
На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, але й у найзначніших роботах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Сміта) не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обґрунтовані критерії виділення фразеологізмів , Співвідношення фразеологічних одиниць та слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеоутворення, метод вивчення фразеології та ін. Також не ставиться англійськими та американськими вченими питання про фразеологію як про лінгвістичну науку. Цим і пояснюється відсутність в англійській назві для даної дисципліни.
Фразеологізми – невід'ємний та особливо виділений компонент мови, найяскравіший, своєрідний, незвичайний, «індивідуальний», культурно значущий і національно специфічний, здатний концентровано висловити як особливості даної мови, а й її носіїв, їх світовідчуття, склад розуму, менталітет, національний характер та стиль мислення.

2.2 Класифікація фразеологічних одиниць англійської.

Як і в будь-якій іншій мові, в англійській фразеологізм є дуже важливим і цінним компонентом. Існує також класифікація фразеологічних одиниць.Вони поділяються на три типи:

  1. фразеологічні зрощення,
  2. фразеологічні єдності,
  3. фразеологічні поєднання.

Розглянемо ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасному англійської мови.

  1. Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, чи ідіоми – це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких залежить від значення складових їх слів:

Kick the bucket (розг.) - загнутися, померти; = Протягнути ноги; send smb. to Coventry – бойкотувати будь-кого, припинити спілкування з будь-ким; at bay - загнаний, у безвихідному положенні; be at smb.'s beck and call – завжди бути готовим до послуг; = бути на побігеньках; to rain cats and dogs – лити як із відра (про дощ); be all thumbs – бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats – смертельні вороги.

Фразеологічні зрощення виникли з урахуванням переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з погляду сучасної мови.
Образність фразеологічних зрощень розкривається лише історично. Наприклад, слова "bay", що означає "глухий кут", і "beck" - "змах руки" є архаїзмами і ніде крім цього вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склався з виразу one's fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, перегукується з легендою про запеклу боротьбу між містами Kilkenny та Irishtown у XVII столітті, що призвело до їх руйнування).
Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим та переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

До їх складу можуть входити звані некротизми – слова, які ніде, крім цього зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з погляду сучасної мови;

До складу зрощень можуть входити архаїзми;
- вони синтаксично нерозкладні;
- у них неможлива здебільшого перестановка компонентів;
- вони характеризуються непроникністю – не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, «…слова, які входять у структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, що наближається за значенням окремому слову»(№32 стор. 73). Тому багато фразеологічних зрощень синонімічні словами: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore тощо.

  1. Фразеологічні єдності

Фразеологічні єдності – це такі стійкі поєднання слів, у яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:

to spill the beans – видати секрет; to burn bridges – спалювати мости; to have other fish to fry мати справи важливіші; to throw dust into smb.'s eyes – замовляти зуби; to burn one's fingers – обпектися на чомусь; to throw mud at smb. - поливати грязюкою; to be narrow in the shoulders – не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is – згущувати фарби; to put a spoke in smb.'s wheel – вставляти ціпки в колеса; тримати щось у секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold – золотити чисте золото, намагатися покращити, прикрасити щось і так досить хороше; to paint the lily – підфарбувати колір лілії, намагатися покращити або прикрасити щось, що не потребує поліпшення.
на відміну фразеологічних зрощень, переносність усвідомлюється з погляду сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
1). яскрава образність і можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
2). збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);
3). неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);
4). емоційно – експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5). здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами чи іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

  1. Фразеологічні поєднання

Фразеологічні поєднання - це стійкі обороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічно пов'язаним значенням:

A bosom friend – нерозлучний друг, a pitched battle – запекла сутичка, (to have) a narrow escape – врятуватися дивом, to frown one's eyebrows – насупити брови, Adam's apple – адамове яблуко, a Sisyfean labor ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb. - Звернути на когось увагу, і т.д.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що мають цілісне нерозкладне значення, фразеологічні поєднання характеризуються смисловою розкладністю. Щодо цього вони зближуються з вільними словосполученнями.
Характерні ознаки фразеологічних поєднань:
1). в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend – нерозлучний друг, a bosom buddy – нерозлучний приятель);
2). можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle – запекла сутичка, a fierce battle – люта сутичка);
3). можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
4). допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor – Сізіфова праця, a labor of Sisyphus – праця Сізіфа);
5). обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend – нерозлучний друг: нерозумним не може бути ворог або будь-хто інший).

2.3. Переклад фразеологізмів російською мовою.

Передача англійською фразеологічних одиниць – дуже важке завдання. Образність, локонічність, цілісність визначають їх значну роль мові. Фразеологізми надають мові оригінальності та виразності, тому вони широко використовуються в художній та усній мові. Перекладати фразеологізми з англійської на російську дуже складно, тому що необхідно передати сенс і відобразити образність фразеологізму.

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними та частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з росіянами за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням та граматичною структурою; наприклад: спочивати (відпочивати) на лаврах – rest on one's laurels, сіль землі – the salt of the earth, грати з вогнем – to play with fire, година настала (пробила) – one's hour has struck, немає диму без вогню – there is no smoke without fire, працьовитий як бджола – busy as a bee. При такому перекладі значення фразеологізмів різними мовами можуть незначно розходитися.

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити втричі групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням і близькі за образністю, але розбіжними за лексичним складом: обіцяти золоті гори – to promise wonders, to promise the moon; у гостях добре, а вдома краще – East or West, home is the best; купити кота в мішку – buy pig in a poke; перша ластівка – the first portent (sign); овчинка вичинки не варто - the game is not worth the candle. Деякі з цих оборотів перекладаються з допомогою антонімічного перекладу, тобто. негативне значення передається перекладачем за допомогою ствердної конструкції або, навпаки (курчат по осені вважають – don't count your chickens before they are hatched).

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом та стилістичним забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку будь-кому – to play into smb.'s hands (тут розбіжність у числі); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).


До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, крім образності. Російською ми говоримо – вирушити на бічну, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне – to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках заведено говорити - to spread before the eyes, to be an open book.

При перекладі насамперед слід встановити, що це фразеологізм: повний чи частковий. Не слід забувати також і про те, що для фразеологізмів також властива омонімія та багатозначність. Наприклад, словосполучення to burn one's fingers має значення 1. обпалити пальці і 2. обпектися на чомусь помилитися. "Don't mention it" може означати: "Не нагадуй мені про це" і "Не варто подяки, будь ласка".

Особливу складність для перекладу становлять авторські перетворення, які можуть полягати в:

1. введення у фразеологічний оборот нових компонентів. Наприклад, щоб почати картку перед horse (робити все навпаки) - "Let's not put the cart too far ahead the horse" (E.S. Gardner).


2. оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму внаслідок заміни окремих його компонентів іншими словами. Наприклад, have an albatross about one's neck (дослівно – носити альбатроса на шиї)


3. розщепленні фразеологізму та використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення.

  1. приведення фразеологізму в повному обсязі, зі збереженням лише частини компонентів.

2.4 Біблійність

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не лише англійську мову, а й багато інших мов світу. Вона вплинула на формування світовідчуття і мовної свідомості різних народів світу. «Книга книг» стала джерелом нескінченного числа цитат та алюзій, безлічі лексичних одиниць та стійких виразів, а також символічних позначень.

Останнім часом дослідники стали виявляти більше інтересу та уваги до біблійності. З'являються словники-довідники, де пояснюється походження багатьох біблеїзмів, а також роботи, присвячені їм як в окремих мовах, так і в кількох мовах. Однак цілісного багатоаспектного опису даних фразеологізмів, а також порівняльного аналізу біблеїзмів у таких споріднених, але різносистемних мовах, як англійська, іспанська та російська, досі не було зроблено.
Дослідження фразеологізмів біблійного походження в кількох мовах представляє особливий інтерес завдяки їх специфіці: з одного боку, біблеїзми мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншого, являють собою фразеологічну мікросистему, основою для об'єднання в яку є спільне джерело – Біблія. Протягом століть Біблія була найширше читаною та цитованою в Англії книгою. Число біблійних оборотів і виразів, що увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати та перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразів, що використовуються в сучасній англійській мові та біблійне походження яких твердо встановлено, належать такі:

The apple of Sodom - гарний, але гнилий плід; оманливий успіх;

The beam (the mote) in one's eye - «колода» у власному оці; власний великий недолік;

The blind leading the blind - сліпий веде сліпого;

By the sweat of one's brow - у поті чола свого;

The camel and the needle's eye - натяк на євангельський вислів, який отримав такий вигляд у перекладі з латинського: Легше верблюду пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне.

Can the leopard change his spots? - горбатого могила виправить;

A crown of glory – вінець слави;

Daily bread – хліб насущний, засоби для існування;

A drop in the bucket – крапля в морі;

A fly in the ointment – ​​ложка дьогтю в бочці меду;

Loaves and fishes - земні блага (хлібці та риби, якими Христос, за євангельським переказом, нагодував сотні людей, які зібралися слухати його);

No man can serve two masters - двом панам не служать;

The prodigal son – блудний син;

The promised land - земля обітована;

A prophet is not without honor, save in his own country - немає пророка у своїй вітчизні.

Фразеологізми біблійного походження часто розходяться за значенням зі своїми біблійними прототипами. Це могло статися тому, що згодом біблійні прототипи переосмислюються, у яких одні слова замінюються іншими. Наприклад, to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "закласти вгодоване тільце". Пізніше цей оборот набув нового значення пригостити найкращим, що є вдома.

2.5. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму

Крім фразеологізмів, взятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів та образних виразів, що виникли у давніх греків та римлян. Наприклад:

the golden age – золотий вік;

the apple of discord – яблуко розбрату;

Pandora's box – ящик Пандори;

Achilles heel - ахіллесова п'ята;

the thread of Ariadne – аріаднина нитка, дороговказ, способ, що допомагає вийти з скрутного становища;

a labor of Sisyphus – сізіфова праця;

Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів);

to blow hot and cold – вагатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію.

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їхня поширеність не тільки в англійській, а й інших мовах світу.


2.6. Фразеологізми, запозичені із творів Шекспіра.

У сучасній англійській існує безліч фразеологізмів, основна функція яких – посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічних одиниць відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більшість англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературним творам.
Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра одна із найважливіших літературних джерел за кількістю фразеологізмів, збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Приклади деяких найпоширеніших шекспіризмів:

"Macbeth"
To make assurance double sure - те, що наповнює життя, все в житті;

The milk of human kindness - "бальзам добродушності" (ірон.), співчуття, людяність;

To win golden opinions - заслужити сприятливу, приємну думку про себе;

"Hamlet"
To be or not to be? - To be or not to be?;

To cudgel one's brains - ламати голову над (чимось);

To be hoist with one's own petard - потрапити у власну пастку;

З whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті);

"Othello"
The green-eyed monster - "потвора із зеленими очима", ревнощі;

To chronicle small beer - відзначати дрібниці, незначні події, займатися дрібницями;

The seamy side - неприваблива сторона, виворот чогось;

Curled darlings - багаті наречені, "золота молодь", багаті нероби;

"King Henry IV"

To eat one out of house and home - розорити людину, живучи з її счет;

The wish is father to the thought – бажання породжує думку; люди охоче вірять, чого самі бажають;

The better part of valour is discretion – одна з прикрас хоробрості – скромність;

Midsummer madness - запаморочення;

"Romeo and Juliet"

A fool's paradise – світ фантазій; примарне щастя;

Neither rhyme nor reason - ні складу, ні ладу, без жодного сенсу;

У сучасній англійській мові шекспіризми можна використовувати з деякими змінами. Наприклад, вираз to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at (“Othello”) – виставляти напоказ свої почуття (Цей фразеологізм пов'язаний із середньовічною лицарською традицією носити на рукаві кольори своєї дами). У сучасному англійської зазвичай вживається у скороченому вигляді: to wear one's heart upon one's sleeve. Також замість прийменника upon можна використовувати інший привід – on. Багато шекспіризмів з часом набувають лексичних варіантів. У сучасній англійської мови також використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто. архаїзми, які ніде крім цієї фразеологічної одиниці не використовуються. Наприклад, від whose bourne no traveller returns – там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті). Слово bourne є архаїзмом і позначає межу чи межу, воно вживається у сучасній англійській лише у межах даного фразеологізму.
Багато фразеологізмів створених Шекспіром увійшло загальне вживання, що свідчить і лінгвістичної геніальності Шекспіра та його колосальної популярності.

2.7. Значення фразеологізмів та їх країнознавча цінність

Країнознавча цінність англійських фразеологізмів дуже велика, тому що знайомлячись з іноземним мовою, засвоюючи, вивчаючи його, людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, яке зберігається мовою, що вивчається. Зокрема, російський школяр, студент, простий обиватель, освоюючи іноземну мову, у разі англійську, отримує високоефективну можливість долучитися до національної культури та історії народу Великобританії. Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сприяти цьому залучення. Фразеологізми та фразеологічні поєднання відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій. Тому фразеологізми є високо інформативними одиницями англійської мови. У своїй більшості ідіоматичні висловлювання створювалися народом, тому вони тісно пов'язані з інтересами та повсякденними заняттями простих людей. Багато фразеологізмів пов'язані з повір'ями та переказами. Однак більшість англійських фразеологізмів виникло у професійній мові. Усі народи, всі люди повинні берегти і збережуть у цілісності фразеологізми, тому що вони є справжнім скарбом, який допомагає осягнути всі таємниці та загадки мови.

III.Висновок

В результаті цієї роботи я розширила свої знання про англійську мову. Також я відповіла на всі питання, що цікавлять мене, про фразеологію. Я з'ясувала, що в російській існують еквіваленти англійських фразеологізмів. Переклад англійських фразеологізмів російською – дуже складний процес, оскільки необхідно враховувати стилістичні особливості фразеологічної одиниці та зберігати її лексичне значення. Англійська мова – це багата та гарна мова, яка наповнена різними фразеологічними зворотами. Вони надають мові образності та виразності.

Список літератури:

  1. Амосова Н.М. Основи англійської фразеології. - Л.,1989.
  2. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської. - М., 1999.
  3. Комісарів В.М. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.
  4. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., стереотип. - М.: Російська мова, 2001.
  5. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник із тематичною класифікацією. - М.: Яхонт, 2000.

    Підписи до слайдів:

    Фразеологізми англійської мови Роботу виконала учениця 10А класу МОУ ЗОШ №52 Торопова Катерина Керівник: Клестова Ірина Леонідівна

    Що таке фразеологія та фразеологізм Фразеологія (гр. phrasis - "вираз", logos - "наука") - лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі поєднання слів з повністю або частково переосмисленим значенням - фразеологізми (або фразеологічні одиниці). Фразеологізм, або фразеологічна одиниця - стійке за складом та структурою, лексично неподільне та цілісне за значенням словосполучення, що виконує функцію окремої лексичної одиниці.

    До фразеологізмів відносяться: ідіоми (burn the candle at both ends марнувати життя); колокації (проливний дощ, приймати рішення); прислів'я (тише їдеш – далі будеш); приказки (ось тобі, бабусю, і Юр'єв день); граматичні фразеологізми (ледь не; мало не; хоч би як там було); фразеосхеми (Y він і в Африці Y).

    Класифікація фразеологічних одиниць англійської Фразеологічні зрощення; Фразеологічні єдності; Фразеологічні поєднання.

    Переклад фразеологізмів на російську мову Перекладати фразеологізми з англійської на російську дуже складно, тому що необхідно передати сенс і відобразити образність фразеологізму. При перекладі насамперед слід встановити, що це фразеологізм: повний чи частковий. Не слід забувати також і про те, що для фразеологізмів також властива омонімія та багатозначність.

    Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не лише англійську мову, а й багато інших мов світу. Фразеологізми біблійного походження часто розходяться за значенням зі своїми біблійними прототипами. The blind leading the blind - сліпий веде сліпого; By the sweat of one's brow - у поті чола свого;

    Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність. the golden age – золотий вік; the apple of discord – яблуко розбрату;

    Фразеологізми, запозичені із творів Шекспіра. Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра одна із найважливіших літературних джерел за кількістю фразеологізмів, збагатили англійську мову. Число їх понад сто.

    Приклади деяких найпоширеніших шекспіризмів: To make assurance double sure – те, що заповнює життя, все у житті; To be or not to be? - бути чи не бути?; The seamy side - неприваблива сторона, виворот чогось; To eat one out of house and home - розорити людину, живучи з її счет; A fool ’ s paradise - світ фантазій; примарне щастя.

    Значення фразеологізмів та їх країнознавча цінність Країнознавча цінність англійських фразеологізмів дуже велика, тому що знайомлячись із іноземним мовою, засвоюючи, вивчаючи його, людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, яке зберігається мовою, що вивчається. Усі народи, всі люди повинні берегти і збережуть у цілісності фразеологізми, тому що вони є справжнім скарбом, який допомагає осягнути всі таємниці та загадки мови.

    спасибі за увагу

Вступ

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ньому накопичилася велика кількість висловів, які люди знайшли вдалими, влучними та красивими. Так і виник особливий шар мови – фразеологія, сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.

Вивчення англійської широко поширене нашій країні.
Хороше знання мови, зокрема й англійської, неможливе без знання його фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, і художньої литературы. Розумне використання фразеологіїзмов робить мова більш ідіоматичною.

З допомогою фразеологічних висловів, які перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя» (№3 стор. 15).

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.

Метою даної є дослідження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, запозичених з художньо- літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, т.к. Більшість фразеологізмів запозичена з художньої літератури як англійської, і інших мов, і деякі ФЕ зберегли свою первоначальную іншомовну форму.
Запозичення є одним із основних джерел поповнення англійської фразеології. Особливо численні запозичення із англійської літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської та інших мов.
«Етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру та побут народів, у яких запозичено те чи інше фразеологічне вираження» (№26 стор. 23).

Для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну, цей шар мови становить труднощі при освоєнні, але після освоєння фразеологізмів ми починаємо говорити як англійці, ми розуміємо їх з півслова, наша мовна готовність різко зростає. Ми коротко і дуже точно можемо висловити свою думку, будучи впевненими у правильності її вираження. Багато випадках знання англійської фразеології допомагає уникнути русицизмів, тобто. дослівних перекладів речень з російської на англійську.

У роботі дається спроба подати свій погляд на запозичені фразеологічні одиниці сучасної англійської мови, наведено приклади на кожен досліджуваний вид запозичення. Матеріал, представлений у цій роботі ґрунтується на дослідженні етимологічних словників, англо-англійських та англо-російських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії.

1. Фразеологія як об'єкт лінгвістичного дослідження

1. Предмет та завдання фразеології

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань у мові загалом, у мові чи іншого письменника, у мові окремого художнього твори тощо.

Як самостійна лінгвістична дисципліна, фразеологія виникла порівняно недавно. «Предмет та завдання, обсяг та методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення» (№19 стор.
37). Менш за інших розроблено питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т.д. склад цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.М. Телія,
Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.І. Смирницький та ін) – лише певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В.В. Виноградов) не включають до розряду фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичною структурою відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В.
Виноградов стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру речення і не є семантичними еквівалентами слів». (№7 стор. 243)

У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови.
Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології та семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції.
Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що потребує чималого досвіду у сфері вивчення цієї дисципліни.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи вивчення, класифікації та фразеографії – описи у словниках.
Фразеологія користується різними методами дослідження, наприклад, компонентним аналізом значення. За підсумками існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми аналізу та описи» (№12 стор. 49): 1. метод ідентифікації – встановлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, зі своїми вільними аналогами; 2. метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від поєднань, що утворюються відповідно до регулярних закономірностей вибору та комбінації тощо. Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів та методів їхнього дослідження.

Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм та значень фразеологізмів, визначення їх джерел по всіх доступних пам'ятниках, виявлення сфер їх вживання у різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу та його системної впорядкованості у ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.

На жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, але й у найзначніших роботах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Сміта (№24)) не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обґрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення ФЕ та слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеоутворення, метод вивчення фразеології та ін.

Також не ставиться англійськими та американськими вченими питання про фразеологію як про лінгвістичну науку. Цим і пояснюється відсутність в англійській назві для даної дисципліни.

2. Теорія фразеології Ш. Баллі

Шарль Баллі (1865 - 1947) - швейцарський лінгвіст французького походження, ввів термін "phraseologie" у значенні "розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення" (№ 5 стор. 58), але цей термін не був прийнятий західноєвропейськими та американськими лінгвістам і в у трьох інших значеннях: 1. вибір слів, форма висловлювання, формулювання; 2. Мова, стиль, стиль; 3. вирази, словосполучення.

Ш. Баллі вважається родоначальником теорії фразеології, т.к. вперше систематизував поєднання слів у своїй книзі "Французька стилістика", до якої він включив розділ про фразеологію. У працях він виділяв «чотири типу словосполучень»(№15 стор. 8): 1. вільні словосполучення (les groupements libres), тобто. поєднання, позбавлені стійкості, що розпадаються після їхнього утворення; 2. звичні поєднання (les groupments usuels), тобто. словосполучення з відносно вільним зв'язком компонентів, що допускають деякі зміни, наприклад, une grave maladie – серйозне захворювання (une dangereuse, serieuse maladie – небезпечне, серйозне захворювання); 3. фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто. групи слів, у яких два порядні поняття зливаються майже в одне.
Стійкість цих оборотів закріплюється первинним слововживанням, наприклад, remporter une victorie – здобути перемогу, courir un danger – наражатись на небезпеку. Ці поєднання допускають перегрупування компонентів; 4. Фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто. поєднання в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні поєднання не допускають перегрупування компонентів. Отже, «…концепція Ш. Баллі будується різниці поєднань слів за рівнем стійкості: поєднання, у яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, позбавлені такої свободи» (№2 стор. 69).

Надалі великий лінгвіст переглянув свою концепцію, яку ми говорили вище, і дійшов висновку, що звичні поєднання і фразеологічні ряди є лише проміжними типами поєднань.
Тепер Ш. Баллі виділив лише дві основні групи поєднань: 1. вільні поєднання і 2. фразеологічні єдності, тобто. словосполучення, компоненти яких, що постійно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї й тієї ж думки, втратили будь-яке самостійне значення.
Все поєднання в цілому набуває нового значення, не дорівнює сумі значень складових частин. Ш. Баллі вказує, що «такий оборот можна порівняти з хімічною сполукою», і підкреслює, що «якщо єдність є досить уживаною, то, очевидно, у цьому випадку поєднання дорівнює простому слову» (№5 стор. 60). Ш. Баллі говорив про фразеологічні поєднання за наявності до нього синоніма - так званого,
"слова-ідентифікатора" (№5 стор. 60). Ці думки Ш. Баллі пізніше лягли в основу виділення фразеологічних зрощень та розробки теорії еквівалентності фразеологічної одиниці слову. З часу Баллі дослідження фразеології зробило крок далеко вперед. Але робота великого вченого, написана на зорі вивчення фразеології, сприяла подальшому розвитку фразеологічних досліджень.

1.3. Еквівалентність фразеологізму слову

Розвиток фразеології як лінгвістичної науки останнім часом поставило перед дослідниками дуже складну проблему – взаємини фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні погляди щодо самої постановки цього питання. Одні вважають ФЕ еквівалентами слів, інші вказують на їхню співвідносність зі словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.

Теорія еквівалентності ФЕ слову перегукується з концепцією ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найзагальнішою ознакою фразеологічного обороту, що замінює собою всі інші, є можливість чи неможливість підставити замість цього поєднання одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав
"словом-ідентифікатором" (№ 5 стор. 60). Наявність подібного синоніма Баллі розглядає як внутрішню ознаку цілісності фразеологізмів.

З цією концепцією більшість лінгвістів (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкін (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунін (№15), А.І. Смирницький (№23),
Н.М. Шанський (№32) та ін.) не погодилося. «Семантична цілісність фразеологізму може бути встановлена ​​таким шляхом»,- писав В.П. Жуков у своїй роботі з фразеології (№9 стор. 83), «як і змінні поєднання слів може мати слова-синоніми». Наприклад, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain та ін. (Усі приклади фразеологізмів
(загальна кількість яких 78), представлені в теоретичній частині цієї роботи, взяті з Англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна
(№ 16) та Лонгманського словника англійських ідіом (№ 35)). Справді, фразеологізми багато в чому подібні до слова, проте знак рівності між значенням фразеологічних одиниць і значенням тих слів, з якими вони ідентифікуються, як правило, ставити не можна. Істотним елементом семантики фразеологізму є оцінність поняття, що виражається ним, особлива його модальність, у той час як для смислової структури слова елемент оцінки властивий меншою мірою. Найчастіше фразеологізми і співвідносні з ними слова відрізняються стилістичним забарвленням і стосовно окремих слів фразеологічні одиниці виступають переважно у ролі стилістичних, а чи не ідеографічних синонімів.

Слід також пам'ятати, що прислів'я і приказки, тобто. фразеологізми зі структурою речення можуть ідентифікуватися тільки за допомогою речень, наприклад, birds of a feather flock together – люди, які мають самі інтереси, ідеї, etc. attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантична цілісність ФЕ може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявлення особливостей її вживання в контексті.

У проблемі «фразеологізм і слово» відзначаються переважно два напрями: вузьке, лексикологічне розуміння фразеології як складової частини лексикології, ФЕ як еквівалент слову, і широке розуміння фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни.

Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкін (№4), А.І. Смирницький (№23) та інших.) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які потребують особливої, специфічної, властивої лише їм класифікації, і які слід класифікувати як і, як класифікуються слова. А. І. Смирницький, наприклад, у зв'язку з цим включає фразеологію до складу лексикології. (№ 23)
Таким чином, зводиться нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, хоч би як воно було складно за семантичною структурою, не відноситься до галузі фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології.

Слова і фразеологізми вносяться в мову готовому вигляді. Цей факт наводиться як один із аргументів на користь теорії повної еквівалентності.
Внесення у мову у готовому вигляді є хисткою основою еквівалентності фразеологізму слову, оскільки відтворення у готовому вигляді – характерна риса всіх одиниць мови, і, як писала у роботі з фразеології А.І.
Альохіна: “…недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів, важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності у готовому вигляді залежно від структурно-семантичних особливостей різних одиниць мови” (№1 стор.15). А в структурно-семантичному відношенні фразеологізм – окремооформлена одиниця мови, значно складніша за слово, і це позначається на її актуалізації в письмовому чи усному контексті.

Фразеологізм не тотожний слову і еквівалентний йому повністю.
“Він є лексичну одиницю складнішого типу, оскільки смислове значення, що представляється фразеологічним оборотом, виражається одним словом, а поєднанням двох і більше слів” (№15 стор. 12). Від слова фразеологізм відрізняється своєю структурою: слово складається з морфем, а будь-який фразеологізм – це, насамперед поєднання слів, об'єднаних за законами граматики тієї чи іншої мови (роздільнооформленість фраземи та цільнооформленість слова). Компоненти фразеологічного обороту не вільні у своїх зв'язках, коло їхньої сполучності з іншими словами замкнуті.
Фразеологізми характеризуються лексичною стійкістю, переважно зберігають постійний склад.

Звісно ж, що «…еквівалентність ФЕ слову можна визнати лише у плані їхнього ставлення до мови і промови: і фразеологізм і слово є одиницями мови, які у мові як одиниці номинации»(№1 стор. 8).

Проблема «фразеологічна одиниця і слово» – це тісне і складне переплетення різних мовних зв'язків та відносин, і аспекти їх розгляду в даній роботі не є вичерпними та єдино можливими. У той самий час розбіжності, які у теоретичних і практичних питаннях фразеології, мають усунути розробкою спільних проблем, які пов'язують фразеологію з лексикологією. Як показує аналіз, проблема «фразеологічна одиниця і слово» належить до загальних проблем і є в даний час найбільш важливою і найменш розробленою, що ускладнює теоретичне обґрунтування фразеологічної системи мови.

1.4. Типи фразеологізмів з погляду семантичної стійкості
(злитості) їх компонентів

Класифікація фразеологізмів із погляду семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову (№7). Як відомо, фразеологізми виникають із вільного поєднання слів, що вживається у переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. Залежно від цього, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно у яких переносне значення, В.В.Виноградов і поділяє втричі типу: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні поєднання»(№7 стр.89) . Розглянемо ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасному англійської мови.

1.4.1. Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, чи ідіоми – це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розг.) – загнутися, померти; = Протягнути ноги; send smb. to Coventry – бойкотувати когось, припинити спілкування з кимось; at bay - загнаний, у безвихідному положенні; be at smb.'s beck and call – завжди бути готовим до послуг; = бути на побігеньках; to rain cats and dogs – лити як із відра (про дощ); be all thumbs – бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats – смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли з урахуванням переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з погляду сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається лише історично» (№21 стор. 35). Наприклад, слова "bay", що означає "глухий кут", і "beck" - "змах руки" є архаїзмами і ніде крім цього вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склався з виразу one's fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, перегукується з легендою про запеклу боротьбу між містами Kilkenny та Irishtown у XVII столітті, що призвело до їх руйнування (№16)) і send smb. to Coventry (у книзі Кларендона "History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" розповідається, що під час англійської революції у місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій утримувалися засланці роялісти (№16)).

Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим та переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати іншими мовами.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
1. до їх складу можуть входити звані некротизми – слова, які ніде, крім цього зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з погляду сучасної мови;
2. до складу зрощень можуть входити архаїзми;
3. вони синтаксично нерозкладні;
4. у них неможлива здебільшого перестановка компонентів;
5. вони характеризуються непроникністю – не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, «…слова, які входять у структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, що наближається за значенням окремому слову»(№32 стор. 73). Тому багато фразеологічних зрощень синонімічні словами: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry - to ignore і т.д. Але не слід забувати, що, як йшлося в розділі про еквівалентність фразеологізму слову, з погляду стилістики
ФЕ та слово далекі один від одного.

1.4.2. Фразеологічні єдності

Фразеологічні єдності – це такі стійкі поєднання слів, у яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans – видати секрет; to burn bridges – спалювати мости; to have other fish to fry
– мати справи важливіші; to throw dust into smb.'s eyes – замовляти зуби; to burn one's fingers – обпектися на чомусь; to throw mud at smb.
- поливати грязюкою; to be narrow in the shoulders – не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is – згущувати фарби; to put a spoke in smb.'s wheel – вставляти ціпки в колеса; тримати щось у секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold – золотити чисте золото, намагатися покращити, прикрасити щось і так досить хороше; to paint the lily – підфарбувати колір лілії, намагатися покращити або прикрасити щось, що не потребує поліпшення.

«Фразеологічні єдності дещо зближуються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю» (№25 стор. 50). Але на відміну фразеологічних зрощень, де образне зміст розкривається лише діахронічно, у фразеологічних єдності образність, переносність усвідомлюється з погляду сучасної мови.
Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою лише фразеологічних єдностей.

«Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, чітко відчувається метафоризація» (№25 стор. 51). Для розуміння фразеологічної єдності необхідно його компоненти сприймати у переносному значенні. Наприклад, сенс вираження make a mountain out of a molehill робити з мухи слона, тобто. сильно перебільшувати щось
(буквально, робити гору з пагорба норки крота), розкривається лише тому випадку, якщо слово molehill розглядати у значенні “щось незначне, маленьке”, а слово mountain – “щось дуже велике”. У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з погляду сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
1. яскрава образність і можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (пор.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
2. збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);
3. неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);
4. емоційно – експресивна забарвлення грає вирішальну роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. здатність вступати у синонімічні відносини з окремими словами чи іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологічні поєднання

Фразеологічні поєднання - це стійкі обороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічно пов'язаним значенням: a bosom friend - нерозлучний друг, a pitched battle - запекла сутичка,
(to have) a narrow escape – врятуватися дивом, to frown one's eyebrows – насупити брови, Adam's apple – адамове яблуко, a Sisyfean labor – Сизіфів праця, rack one's brains – ламати голову (посилено думати, to . - Звернути на когось увагу, і т.д.

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що мають цілісне нерозкладне значення, «фразеологічні поєднання характеризуються смисловою розкладністю» (№32 стор. 75). Щодо цього вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних поєднань:
1. у них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend – нерозлучний друг, a bosom buddy – нерозлучний приятель);
2. можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
3. можливо включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
4. припустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor – Сізіфів працю, a labor of Sisyphus – працю Сізіфа);
5. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend – нерозлучний друг: нерозумним не може бути ворог або будь-хто інший).

Висунення відтворюваності як основна ознака фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанському розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць – звані «фразеологічні висловлювання»
(№32 стор. 76).

1.4.4. Фразеологічні вирази

До фразеологічних виразів належать такі стійкі у своєму складі та вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються зі слів зі «вільним номінативним значенням і семантично членимі» (№32 стор. 76). Їхня єдина особливість – відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом та певною семантикою.

Фразеологічні вирази — це лише звороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються у прямому значенні, не мають образного алегоричного змісту: live and learn – вік живи, вік навчайся; better untaught than ill taught – краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind – скільки голів, стільки та умів; easier said then done – легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart – хто хоче, той досягне (№16).

1.5. Переклад фразеологічних одиниць

Передача англійською фразеологічних одиниць – дуже важке завдання. «У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія грає у мові дуже важливу роль» (№9 стор. 19). Вона надає промови виразність та оригінальність. Особливо широко фразеологізми використовуються в мовленні, в художній та політичній літературі.

При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в англійській мові і не змарнувавши при цьому на увазі стилістичну функцію фразеологізму. За відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизної відповідності» (№11 стор. 51).

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними та частковими.

Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з росіянами за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням та граматичною структурою; наприклад: спочивати (відпочивати) на лаврах – rest on one's laurels, сіль землі – the salt of the earth, грати з вогнем – to play with fire, година настала (пробила) – one's hour has struck, немає диму без вогню – there is no smoke without fire, працьовитий як бджола – busy as a bee.

Переклад з урахуванням часткових фразеологічних еквівалентів зовсім на означає, що у перекладі значення і образність фразеологізму передаються в повному обсязі; під цим терміном слід мати на увазі те, що в запропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з російською. Інакше кажучи, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, передусім, передати образ фразеологізму, а чи не його мовну структуру» (№21 стор. 28). Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити втричі групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням і близькі за образністю, але розбіжними за лексичним складом: обіцяти золоті гори – to promise wonders, to promise the moon, в гостях добре, а вдома краще – East or West, home is the best, купити кота в мішку – to buy pig in a poke, перша ластівка – the first portent (sign), овчинка вичинки не варто – the game is not worth the candle, притча у язицех – the talk of the town.

Деякі з цих оборотів перекладаються з допомогою антонімічного перекладу, тобто. негативне значення передається перекладачем за допомогою ствердної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат восени вважають – don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом та стилістичним забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку будь-кому – to play into smb.'s hands (тут розбіжність у числі); не все золото, що блищить — all is not gold that glitters
(розбіжність у порядку слів); за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, крім образності. Російською ми говоримо - вирушити на бічну, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот – бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках заведено говорити – to spread before the eyes, to be an open book. Російською ми говоримо — старо, як світ, а англійською та сама думка передається оборотом — as old as the hills.

Іноді як відмітна ознака фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мовлення незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має справу з змінним чи стійким словосполученням. І тому необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» (№31 стор. 15). Слід пам'ятати, що словосполученням, як і й слів, властиві багатозначність і омонімія, причому одне з значень то, можливо фразеологічним і одне з омонімів – фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one's fingers має значення 1. обпалити пальці і 2. обпектися на чомусь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий зміст (бути вузькоплечим) та фразеологічне значення (не розуміти гумору). "Don't mention it" може означати: "Не нагадуй мені про це" і "Не варто подяки, будь ласка". Фразеологізм “to throw the book at smb.” означає “засудити будь-кого до максимального терміну ув'язнення”. Але теоретично можливий контекст, у якому словосполучення вжито як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною ознакою, що диференціює. Наприклад: to go to the sea – вирушити до моря, to go to sea – стати моряком; to draw a line – проводити межу, to draw the line – встановлювати межу дозволеного.

Хороше рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти узуальні та оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, що зазнали «авторської трансформації» (№8 стор. 74 – 78), і передати при перекладі ефект, що досягається. До авторських перетворень, у яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже сприймається інакше), ставляться, зокрема, такі стилістичні прийоми:
1. Введення у фразеологічний оборот нових компонентів, семантично співвіднесених із прямим значенням, тобто. зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня за воза), піддався перетворенням такого роду: "Let's no put the cart too far ahead the horse" (E.S. Gardner).
2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму внаслідок заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм до моїх 100 років (носити тяжкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колрідж і виглядав так: have an albatross about one's neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); у поемі С.Т. Колріджа “The
Ancient Mariner” говориться про моряка, що вбивство альбатроса накликало лихо на свій корабель і змушене носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.
3. Розщеплення фразеологізму та використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент
(або компоненти) у разі є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, у якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму хіба що проходить другим планом, але відновлення її розуміння неможливо. Наприклад:

- "I've got a cold."

- "It's in your feet." (B. Manning)

У цьому діалозі один із тих, хто говорить, скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом - to get cold feet - трусити, проявляти малодушність.
4. Фразеологізм може бути наведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Тут використана частина прислів'я:
“A bird in the hand is worth 2 in the bush.” (Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush у цьому прикладі означає порожні обіцянки.

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російську перекладач повинен вміти скористатися різними видами перекладу (№8 стор 80):

1. Еквівалент, тобто. наявний у російській мові адекватний фразеологічний оборот, що збігається з англійським оборотом за змістом, і за образною основою, наприклад: as cold as ice – холодний як лід, Augean stable(s) – авгієві стайні, the salt of the earth – сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пігулку.

2. Аналог, тобто. такий російський стійкий оборот, який за значенням є адекватним англійському, але по образній основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket – крапля у морі, a fly in the ointment – ​​ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs – ллє як із відра.

3. Описовий переклад, тобто. переклад шляхом передачі змісту англійської обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul – віддати одні борги, зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends – працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.

4. Антонімічний переклад, тобто. передача негативного значення за допомогою ствердної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one's head - не втрачати голови, to keep one's head above water - не влазити в борги, to keep one's pecker up - не впасти духом.

5. Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад:
– коли світить сонце, місяця не видно.

6. Комбінований переклад. У тих випадках, коли російський аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад і російський аналог для порівняння, наприклад: carry coals to Newcastle – “возити вугілля в Ньюкасл ”, тобто. возити щось туди, де цього й так достатньо (пор. їхати в Тулу зі своїм самоваром).

Допускаючи повне чи часткове калькування окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізмів, тобто. невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів чи відповідають нормам сучасної російської.

Фразеологічні одиниці широко використовуються у літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність промови, зрозуміти жарт, гру слів, інколи ж і сенс всього висловлювання.

2. Фразеологічні одиниці, запозичені з художньо-літературних джерел

2.1.Біблеїзми

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший твір збагатив фразеологізмами не лише англійську мову, а й багато інших мов світу. «Про колосальний вплив, який надали англійською переклади Біблії, говорилося і писалося багато» (№24 стор. 110). Протягом століть Біблія була найширше читаною та цитованою в Англії книгою; «…не лише окремі слова, а й цілі ідіоматичні висловлювання (…) увійшли до англійської зі сторінок Біблії» (№24 стор. 111). Число біблійних оборотів і виразів, що увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати та перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразів, що використовуються в сучасній англійській мові та біблійне походження яких твердо встановлено, належать такі (повний список біблійних викладів у додатку):

|The apple of Sodom |- прекрасний, але гнилий плід; |
| |оманливий успіх |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «колоду» у своєму оці; |
| |Власний великий недолік |
|The blind leading the blind |- Сліпий веде сліпого. |
|By the sweat of one's brow | |
|The camel and the needle's eye |- у поті чола свого |
| |- Натяк на євангельське |
| |вислів, який отримав такий вид |
| |у перекладі з латинської: Легше |
| |вер-блюду пройти крізь вушко|
| |вушко, ніж бога тому увійти до |
| |царство небесне. |
|Can the leopard change his spots? |- (літер. Чи може леопард | |
| |перефарбувати свої плями?) |
| |~Горбатого могила виправить. |
|A crown of glory |- вінець слави |
|Daily bread |- хліб насущний, сред-ства до |
| |існування |
|A drop in the bucket |- (букв. крапля у відрі); ~ Крапля|
| |у морі. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мазі); ~ Ложка |
| |дьогтю в бочці меду. |
| |- земні блага (хлібці та риби, |
|Loaves and fishes |якими Христос, за |
| | євангельському преданию, |
| |нагодував сотні людей, |
| |присутних слухати його) |
| |- Двом панам не служать. |
| - блудний син |
|No man can serve two masters |- земля обітована |
|The prodigal son |- Немає пророка у своїй вітчизні |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Крім перелічених вище висловів, до яких входять цілі пропозиції-приказки і різні іменні (з головним іменником), атрибутивні і прислівникові обороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних оборотів:

|To bear one’s cross |- нести свій хрест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому засудити себе (мимоволі)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- ледве врятуватися, тільки |
|teeth |уникнути небезпеки |
|To kill the fatted calf |- закласти вгодованого тільця (для|
| |частування блудного сина)(тобто. |
| |зустріти привітно, пригостити |
| |найкращим, що є вдома) |
| |- зневажливо насміюватися |
| |- сидіти під власною лозою і |
|To laugh to scorn |смоківницею (тобто. спокійно і |
|To sit under one’s vine and |безпечно сидіти вдома) |
|fig-tree |- посіяти вітер і знизати бурю; |
| |жорстоко поплатити-ся |
| |- поклонятися золотому тільцю |
|To sow the wind and reap the |(тобто. найвище цінувати |
|whirlwind |багатство, гроші) |
|До worship the golden calf | |

«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться зі своїми біблійними прототипами» (№28 стор. 49). Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений у ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті.
Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "закласти вгодоване тільце". Пізніше цей оборот набув нового значення пригостити найкращим, що є вдома. У ФЕ gall and wormwood – щось ненависне, огидне змінено порядок слів порівняно з біблійним прототипом та відкинуто артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - що посієш, те і пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається у позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є ФЕ з негативною оцінкою, наприклад:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - ліва рука не знає, що робить права (сучасний варіант).

“У тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права” (біблійний прототип).

Деякі ФЕ сягають біблійного сюжету. Так біблійні образи та поняття ми знаходимо у таких фразеологізмах, як forbidden fruit – заборонений плід, Job's comforter – горе-розрадник, Juda's kiss – поцілунок
Юди, a prodigal son – блудний син, a dead letter – мертва літера; що втратив своє значення закон, гасло.

2.2. Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Стародавньої

Греції та Стародавнього Риму

Крім фразеологізмів, взятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів та образних виразів, що виникли у давніх греків та римлян.

Фразеологізми the golden age – золотий вік, the apple of discord – яблуко розбрату, Pandora's box – ящик Пандори, Achilles' heel – ахіллесова п'ята, Augean stable(s) – авгієві стайні, a labor of Hercules – геркулесова праця, a la – сізіфова праця, Lares and Penates
(книжн.)–лари і пенати, те, що створює затишок, домівка (лари та пенати в давньоримській міфології – боги-покровителі домашнього вогнища), the thread of Ariadne (книжн.) – аріаднина нитка, дороговказ, способ, що допомагає вийти із скрутного становища (дочка критського царя Аріадна, давши грецькому герою Тезею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту) взяті з античної міфології.

З поемами Гомера «Іліада» та «Одіссея» пов'язані вирази: Homeric laughter – гомеричний регіт (зворот пов'язаний із описом Гомером сміху богів); an Iliad of woes – повість про численні нещастя; a sardonic laugh – сардонічний, уїдливий сміх; Penelope's web – тканина
Пенелопи; тактика відтягування; winged words – крилаті слова; між
Scylla and Charybdis – між Сциллою та Харібдою, у безвихідному становищі; on the knees of the Gods – одному богові відомо; on the razor's edge – у небезпечному становищі, на краю прірви, like a Trojan – мужньо, доблесно, героїчно (Вергілій в «Енеїді» теж оспівує мужність захисників Трої); the Trojan Horse – троянський кінь, прихована небезпека.

Наступні висловлювання йдуть з байок Езопа та інших давньогрецьких казок і байок: to blow hot and cold – вагатися, робити взаємовиключні речі, займати подвійну позицію (в одній із байок)
Езопа мандрівник одночасно дмухав на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його, to add insult to injury – посилювати образи; to kill the goose that laid the golden eggs – убити курку, що несе золоті яйця; to cry wolf too often – піднімати хибну тривогу; the lion's share – левова частка; the last straw (that broke the camel's back) - остання крапля, що переповнила чашу, межа терпіння; sour grapes
- зелений виноград (про що-небудь недосяжне і тому ганебне); to nourish a viper in one's bosom – пригріти змію на грудях; an ass in a lion's skin – осел у левовій шкурі; a fly on the wheel – людина, яка перебільшує свою участь у будь-якій справі.

Від однієї з байок Федра йде приказка to take time by the forelock – скористатися нагодою, не позіхати. Вирази the small of the lamp – запах лампи (тобто масла в лампі, при світлі якої переробляв свій твір письменник); вимученість, штучність і to know where the shoe pinches – знати у чому загвоздка, чого потреба стали відомими завдяки творам Плутарха. Звідти йде фразеологізм the skeleton at the feast – людина, яка затьмарює, псує чужі веселощі; вираз to call a spade a spade – називати речі своїми іменами веде свій початок від неточної, але вдалої передачі Еразмом Роттердамським приказки, що наводиться Плутархом (у Плутарха сказано «називати корито коритом» (№16)).

Деякі фразеологізми сягають творів давньоримських письменників: a snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергілій); the golden mean - золота середина (Горацій); the sinews of war(книжн.) – гроші, матеріальні кошти (необхідні ведення війни) (Цицерон); anger is a short madness – “гнів – недовге божевілля” (Горацій).

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську з літератури
Стародавню Грецію і Стародавній Рим, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим пояснюється їх поширеність у англійській, а й інших мовами світу.

2.3. Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури

XVI – XX століть

2.3.1. Шекспіризми

У сучасній англійській існує безліч фразеологізмів, основна функція яких – посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічних одиниць відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більшість англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературним творам.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра одна із найважливіших літературних джерел за кількістю фразеологізмів, збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наводимо приклади деяких найпоширеніших шекспіризмів. (Усі наведені нижче приклади ФЕ взяті з англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна
(№ 16) (загалом у практичній частині представлено 350 фразеологізмів).

|To make assurance double sure |- для більшої вірності. |
|The be-all і end-all | |
| |- те, що заповнює життя, усе |
|The milk of human kindness |життя. |
| |-"бальзам добродушності" (ірон.), |
| |співчуття, людяність |
|To screw one’s courage to the |- набратися хоробрості, наважитися|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужити сприятливе, |
| |втішна думка себе |
| |- одним ударом, одним махом, у |
|At one fell swoop |один момент |
| |- старість, старість|
|The sere and yellow leaf | |
| |- високе становище, задоволеність |
|Pride of place |власним становищем, |
| |зарозумілість |
|Full of sound and fury |- гучні, грізні промови, які |
| |нічого не означають |

|To be or not to be? |- Бути чи бути? |
|To cudgel one’s brains |- ламати голову над (щось) |
| |- центр загальної уваги |
|The observed of all observers |- потрапити у свою пастку |
|To be hoist with one’s own petard |- надати своєчасну допомогу |
|To do yeoman service |- хула, звинувачення нас зачіпає|
|Our withers are unwrung |- залишити цей тлінний світ, |
| |покінчити (рахунки з життям) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- бентежити |
| |- перевершити самого Ірода на |
|To give pause to (smb.) |жорсткості |
| |- бути позбавленим елементарної |
|To out-Herod Herod |проникності; (Уміти |
| |відрізнити зозулю від яструба) |
|To know a hawk from a handsaw |- надто тонка страва для |
| | грубого смаку (слово general |
| |тут означає широка публіка) |
| |- ближче до справи |
|Caviar to the general |- шаленство, лють |
| |- шлях насолод |
| |- Ось у чому загвоздка, ~ Ось де |
|Germane to the matter |собака закопано |
|A towering passion |- там, звідки ще ніхто |
|The primrose path of dalliance |повертався (тобто царстві |
|There's the rub |смерті) |
| |- у уяві, подумки |
|From whose bourne no traveller |- звиклий з пелюшок |
|returns |- клапті та клаптики |
| - прекрасне - прекрасний |
|In the mind's eye |(любовне звернення при |
| |піднесенні подарунка) |
|To the manner born |- зовсім, повністю; досхочу, |
|Shreds and patches |достатньо, скільки душі завгодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one's bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “потвора із зеленими |
| |очами”, ревнощі |
| |- відзначати дрібниці, |
|To chronicle small beer |незначні події, |
| |займатися дрібницями |
| |- неприваблива сторона, виворот |
|The seamy side |чогось |
| |- виставляти напоказ свої |
|To wear one's heart upon one's |почуття; (~душа навстіж) |
|sleeve |- нікчемні дрібниці |
| |- багаті женихи, “золота |
|Trifles light as air |молодь”, багаті нероби |
|Curled darlings |- хвилюючі події |
| |- зриме підтвердження |
| |- вирішена справа; упереджене |
|Moving accident(s) |думка, висновок |
|Ocular proof |- межа, верх; Найголовніше, |
|A foregone conclusion |важливе, суттєве |
| - Як шкода! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

"King Henry IV"

|To eat one out of house and home |- розорити людини, живучи його |
|The wish is father to the thought |рахунок |
| |- бажання породжує думку; люди |
| |охоче вірять у тому самі |
|The better part of valour is |бажають |
|discretion |- одне з прикрас хоробрості – |
| |скромність |

"King Henry V"

|To give the devil his due |- віддавати належне і поганий |
| |людині |

|To gild refined gold |- (літер. золотити чисте золото);|
| |намагатися поліпшити, прикрасити |
| |щось і так достатньо |
| |гарне; даремно витрачати час. |
| |- “підфарбувати колір лілії”, тобто. |
| |намагатися поліпшити чи прикрасити |
| |щось, що не потребує |
|To paint the lily |поліпшення та прикраси |

"Twelfth Night"

|Midsummer madness |- запаморочення |
|The whirligig of time |- мінливості долі; «Карусель |
| |часу» |
|Cakes and ale |- безтурботне веселощі, |
| |насолода життям, «пироги та |
| |пиво» ​​|

"Merchant of Venice"

|To have (smb.) on the hip |- користуватися (чиїмось) |
| |невигідним становищем, «притиснути» |
| |когось. |
| |- досхочу, вдосталь |
|To one's heart's content |- чесний, проникливий суддя |
|A Daniel come to judgement |- точну кількість, |
| |належне за законом, «фунт |
|A pound of flesh |м'яса» |
| |- затамувавши подих |
|З bated breath | |

"As You Like It"

|How the world wags? |- Як справи? |
|In good set terms |- з усією рішучістю, |
| |суворістю |
|Lay it on with a trowel |- перебільшувати; грубо лестити |
| |- серйозні міркування, |
| Sermons in stones | навіяні явища-ми природи |

"Midsummer Night's Dream"

|Fancy free |- ні на кого не закоханий; з |
| |незайнятим, вільним серцем |
| |- початок кінця |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- з голови до ніг, цілком, |
| |реальний у всіх відносинах |
| |(король) |
| |- (людина) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |ображений, яким інші |
| |винні більше, ніж перед |
| |ними |

"Much Ado About Nothing"

|Comparisons are odorous |- ~ порівняння не завжди доречні|
|Good men and true |- чесні, порядні, вірні |
| |люди |

"Troilus and Creseide"

|Hit or miss |- безладно, абияк, |
| |розумно |

"Romeo and Juliet"

|A fool's paradise |- світ фантазій; при-зорове |
| |щастя |

"Comedy of Errors"

|Neither rhyme nor reason |- ~ ні складу, ні ладу, без |
| |будь-якого сенсу |

"Antonius and Cleopatra"

|Salad days |- пора юнацької недосвідченості; ~ |
| |молодо – зелено |

"Julius Caesar"

|An itching palm |- схильність брати хабарі; |
| |жадібність до грошей, наживі. |
| |«Ла-донь свербить». |

|A sea-change |- перетворення (а чи не загибель) |

"Coriolanus"

|A triton among the minnows |- гігант серед пігмеїв |

"Love's Labour Lost"

|That's flat |- остаточно і безповоротно |

У сучасній англійській мові шекспіризми можна використовувати з деякими змінами. Наприклад, вираз wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at (“Othello”) – виставляти напоказ свої почуття; (~душа навстіж). (Цей фразеологізм пов'язаний із середньовічною лицарською традицією носити на рукаві кольори своєї дами). У сучасному англійської зазвичай вживається у скороченому вигляді: to wear one's heart upon one's sleeve. Також замість прийменника upon можна використовувати інший привід – on. Наприклад: “It's lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “Я невідомий back off з показу моїх емоцій whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better.” (The times)

Шекспіризм better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одна з прикрас хоробрості – скромність існує в сучасній англійській мові із зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.

Багато шекспіризмів з часом набувають лексичних варіантів: наприклад, applaud (або cheer) to the echo – шумно, захоплено аплодувати, влаштувати овацію (applaud to the echo – шекспіризм;
"Macbeth"); cram (ram або thrust) smth. down smb.'s throat – нав'язувати комусь (свою думку свої погляди тощо) (thrust smth. down smb.'s throat – шекспіризм; “Titus Andronicus”).

У шекспіризмі buy golden opinions – заслуговувати на сприятливу приємну думку про себе, викликати захоплення в сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win.

Вираз at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, одразу став вживатися у скороченому вигляді at one swoop.
Наприклад: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O'Casey)

У сучасній англійської мови також використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто. архаїзми, які ніде крім цієї ФЕ не використовуються. Наприклад, від whose bourne no traveller returns – там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті). Слово bourne є архаїзмом і позначає межу чи межу, воно вживається у сучасній англійській лише у межах даного фразеологізму.

Багато фразеологізмів створених Шекспіром увійшло загальне вживання, що свідчить і лінгвістичної геніальності Шекспіра та його колосальної популярності.

2.3.2. Висловлювання англійських письменників XVII – XX століть, які стали фразеологізмами сучасної мови

Окрім Шекспіра багато інших письменників збагатили англійський фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід зазначити
Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона,
Джонатана Свіфта та Чарльза Діккенса.

Олександр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дурні кидаються туди, куди |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангели і ступити бояться, |
| |(~ду-ракам закон не писаний) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- засуджувати, вдаючи, що |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалиш |
|Break a butterfly на wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стріляти з гармат по |
|Who shall decide when doctors |горобцям) |
| disagree? ("Moral Essays") | |
| |- що робити смертному, |
| |коли думки знавців |
| |розходяться |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застати будь-кого дома |
|(“Ivanhoe”) |злочини, захопити |
| |когось на місці злочину |
| |- напасти на небезпечного ворога у |
|Beard the lion in his den |його власного житла |
|(“Marmion”) |- засмутитися після веселощів, |
| |перейти від сміху до сліз |
|Laugh on the wrong side of one’s |- рідній землі, в себе на |
|mouth ("Rob Roy") |батьківщині |
| |- гідний противник, конкурент |
|On one's native path ("Rob Roy") | |
|A foeman worthy of smb.'s steel | |
| (“The Lady of the Lake”) | |

Джеффрі Чосер:

|Through thick and thin (“The |- рішуче, стійко, попри |
|Canterbury Tales”) |ні перешкоди |
| |- все таємне стає очевидним |
|Murder will out (“The Canterbury |- “коли сідаєш за стіл із |
|Tales”) |чортом, запасись ложкою |
|He needs a long spoon that sups |довше”, ~ зв'язався з |
|з the devil. (Тж. He who sups | чортом, нарікай він |
|з частковим повинен мати довгий | |
|Spoon) ( "The Canterbury Tales") | |

Джон Мільтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасти в злидні, бідувати; |
| |наводити жалюгідне існування; ~ |
| |чорні дні настали |
| |- рай земної |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) ( "Paradise Lost") | |
|Confusion worse confounded |-плутанина, повний хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танець |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- більше, ніж здається перший |
|Lost”) |погляд; не так просто, як |
| |здається |

Джонатан Свіфт:

| The land of Nod (“Polite |- «країна сновидінь», царство |
|Conversation”) |сну |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приємне видовище, серцю |
|Conversation”) |відрада (особливо про бажаному |
| |гості) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без винятку-ня, багато |
|Conversation”) |народу; 2. все світське |
| |суспільство, все «вище світло» |
| - Залишити заняття, що дає |
|To quarrel with one’s bread and |гроші до існування |
|butter (“Polite Conversation”) |- гаразд речей |
|All in the day's work (“Polite | |
|Conversation”) |- лити як із відра (про дощ) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- щось мене тремтіння пробирає |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Діккенс:

|King Charles's head (“David |- нав'язлива ідея, предмет |
|Copperfield”) |божевілля (вираз |
| |пов'язане із захопленням розумного |
| |містера Діка Карлом I) |
| |- не впадайте у відчай |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркіс не проти”, мені дуже |
| Barkis is willing (“David | хочеться (візійник Баркіс |
|Copperfield”) |неодноразово починав цими |
| |словами своє предложение руки і|
| |серця служниці Пеготті) |
| - виснажений, виснажений |
| |людина, (~шкіра і кістки) |
| |- прохвіст, пройдисвіт (прізвисько | |
|A bag of bones ("Oliver Twist") |кишенькового злодія Джона Докінса) |
| |- “міністерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(за назвою бюрократичного |
| |установи у романі) |
|The Circumlocution Office (“Little |- манірна манера говорити, |
|Dorrit”) |манірність манірність |
| - як рухається наш ворог - |
| |час?, котра година? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- у нешкідливому значенні |
| |- кажучи навпростець, просто |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говорячи, якщо називати речі |
|Nickleby”) |своїми іменами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Не put too fine point on it | |
| (“Bleack House”) | |

Висловлювання інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в окремих випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи у розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань
(Нижче перелічені ФЕ класифіковані за часом створення твору, в якому використовується даний фразеологізм).

Дж. Арбетнот: John Bull - "Джон Булль" (насміхнене прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетнотом у сатиричному памфлеті "Law is a Bottomless Pit" (1712), пізніше перевиданому під назвою "The History of John Bull".

Р. Бернс: John Barleycorn – Джон Ячмове Зерно (уособлення віскі, пива та інших спиртних напоїв), (“John Barleycorn”).

Дж. Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ в вус не дме, і оком не моргне (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги у романі “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
"Джентльмен, що прислуговує джентльмену", слуга ("Everybody's Business").

С. Т. Колрідж: an albatross about one's neck – постійне нагадування про чиюсь вину; сумна обставина (у поемі Колріджа “The Ancient
Mariner” говориться про моряка, який вбивство альбатроса накликало лихо на свій корабель і змушене носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напій веселить, але не п'янкий", чай ("The Task").

К. Марло: to clip smb.'s wings – підрізати крила будь-кому.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “Що скаже місіс Гранді?”, тобто. що скажуть люди? Вираз вживається у комедії “Speed ​​the
Plough”. Місіс Гранді – втілення ходячої моралі (пор. що говоритиме княгиня Марія Олексіївна?).

Т. Смоллет: fly off at a tangent – ​​несподівано відключитися від теми розмови (“Humphrey Clinker”); fit like a glove - бути якраз, підходити ("Humphrey Clinker").

Л. Честерфілд: small talk - балаканина, розмова про дрібниці, про погоду
("Letters to his Son").

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя (Childe Harold's Pilgrimage).

У. Вордсворт: the child is father of the man – вже у дитини закладено риси дорослої людини.

Т. Кемпбелл: few and far between - рідкісні, рідко зустрічаються
("Pleasures of Hope").

Дж. Пул: Paul Pry - людина, що носить ніс у чужі справи, надміру цікава людина (головна дійова особа комедії "Paul Pry").

Р. Л. Стівенсон: Dr. Jekyll та Mr. Hyde – “Доктор Джекілл і містер
Хайд”, людина, що втілює у собі два початку – добре і зле (на ім'я героя повісті “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Тенісон: a little rift within the lute – початок розладу чи божевілля; червоточина, “тріщина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонессі: mover and shaker – впливова людина, лідерка громадської думки, яка робить політику.

Дж. Беррі: little Mary (розг. шутл.) - Шлунок, "животик" (за назвою п'єси).

Р. Кіплінг: the tail wags the dog - "хвіст виляє собакою", підлеглий командує начальником ("The Conundrum of the Workshops")

Ч. Сноу: corridors of power – коридори влади (назва книги)

Багато фразеологічних одиниць не були створені самими письменниками, але завдяки останнім набули широкого поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Вислів John Barleycorn був відомий ще з першої половини XVII століття і набув особливої ​​популярності завдяки баладі Р. Бернса "John Barleycorn". Приказка to be on the side of the angels (букв. бути на боці ангелів), наполягати на традиційній
(антинауковій) точці зору набула популярності завдяки Б.
Дізраелі. Фразеологізм vanity fair – ярмарок марнославства, що є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається у книзі Дж. Беньяна
"Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). ФЕ a skeleton in the closet – сімейна таємниця, прихована від сторонніх, введена У. Теккереєм у літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat – посміхатися, посміхатися на весь рот; (as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не в своєму розумі, збожеволів, зовсім розуму втратив популярність Л. Керрол в книзі "Alice in Wonderland".

2.4. Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури

Багато ФЕ прийшло до Англії зі США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові.

Творці багатьох обертів відомі.

В. Ірвінг: the almighty dollar - "всемогутній долар" (зазвичай вживається іронічно); a Rip Van Winkle – “Ріп Ван Уїнкл”, відстала людина (на ім'я героя одногоменного оповідання, що проспав двадцять років).

Е. О'Коннор: the last hurrah – «останнє ура»; ~ лебедина пісня
(зазвичай про останню передвиборну кампанію, або про політичного діяча, який завершує свою бурхливу політичну кар'єру. За назвою роману)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – останній із Могікан (за назвою роману). Могікани - плем'я північноамериканських індіанців, що вимерло.
Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних із життям індіанців: bury the hatchet – укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці під час укладання миру закопували в землю томогавк); dig up the hatchet – розпочати війну (у індіанців існував звичай перед початком військових дій виривати закопаний у землю томогавк); go on the war-path - вступити на шлях війни, бути у войовничому настрої.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - швидкоплинні, випадкові зустрічі ("Tales of Wayside Inn") (порівн. розійшлися як у морі кораблі).
Популярність висловлювання пов'язана також із використанням його як назви одного з романів письменниці Беатріси Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - "клик предків", "клик природи", чарівність незайманої природи (за назвою роману); the iron heel "залізна п'ята", імперіалізм (за назвою роману).

М. Мітчелл: gone with the wind – безслідно зниклий, що канув у минуле (вираз став популярним після опублікування роману М. Мітчелл
"Віднесені Вітром" ("Gone With the Wind) і фільму, знятого за цим романом, було створено англійським поетом Е. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (оборот вперше зустрічається у творі Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), завдячує своєю популярністю роману Дж. Стейнбека з тією ж назвою).

Р. У. Емерсон: hitch one's wagon to a star – занестись у мріях
(“Society and Solitude”).

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не таке велике як число ФЕ, створених англійськими письменниками.
Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскраву образність і підвищену експресивність порівняно з висловлюваннями англійських письменників.

2.5. Фразеологізми, запозичені із французької художньої літератури

Французька художня література зробила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською мовою і досі користуються популярністю в Англії. У цьому плані слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін.

Наводимо приклади ФЕ, створених французькими письменниками та найбільш вживаних у сучасній англійській мові (усі нижченаведені ФЕ, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами та представлені англійською мовою (у своїй оригінальній формі ці ФЕ не вживаються в сучасній англійській мові)): appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираження вперше зустрічається у творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анже, єпископа міста Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа і
Пантагрюель»); Buridan's ass — буриданів осел (про людину, яка не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо) (Французькому філософу XIV ст. Буридану приписується розповідь про віслюка, який помер від голоду, оскільки він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна.Ця розповідь була нібито наведена
Буриданом як приклад у міркуваннях про свободу волі. До цього ж оповідання сходить ФЕ an ass (або a donkey) між two bundles of hay); castles in Spain - повітряні замки (вираз, пов'язаний із середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії); for smb.'s fair eyes (або for the fair eyes of smb.) – заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а за особистим розташуванням, ні за що, задарма (вираз із комедії Ж. Б.).
Мольєра «Жеманниці»); an ivory tower - «вежа зі слонової кістки», відірваність від життя (вираз створений французьким поетом і критиком
Сент-Бьовом і є переосмисленням біблійності); let us return to our muttons — повернемося до теми нашої розмови (вираз із середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлена, пізніше шляхом зворотної освіти виник інфінітив to return to one's muttons); to pull smb.'s (або the) chestnuts out of the fire (for smb.) — тягати каштани з вогню для будь-кого; безглуздо, з ризиком для себе працювати для вигоди іншого (у байці Лафонтена «Мавпа і кіт» – мавпа Бертран змушує кота
Ратона тягати собі каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язаний вираз to make a cat's paw of smb. – зробити когось своїм слухняним знаряддям – чужими руками жар загребати).

Слід зазначити, що кількість ФЕ, запозичених з французької художньої літератури в англійську мову, невелика, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності (наприклад: “ і широко поширені в сучасній англійській мові.

2.6. Фразеологізми, запозичені з німецької та датської художньої літератури

Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини та Данії поповнили англійський фразеологічний фонд «крилатими» виразами.
Наводимо приклади цих фразеологізмів: speech is silvern, silence is golden - "слово - срібло, мовчання - золото"; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса
Карлейла: As Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress - "буря і натиск" (протягом у німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період занепокоєння, хвилювання; напруга (у суспільному чи особистому житті), стрімкий натиск (нім. Sturm und
Drang - за назвою п'єси Ф. Клінгера); between hammer and anvil - між молотом і ковадлом (за назвою роману (1868 року)) німецького письменника
Ф. Шпільгагена); the emperor has (або wears) no clothes — а король голий (вираз із казки датського письменника Г.Х. Андерсена «Нове плаття короля» (1837 рік)); an ugly duckling — «гидке каченя» (людина, несправедливо оцінена нижче своїх достоїнств, що проявляються несподівано для оточуючих; за назвою казки Г.Х. Андерсена про гидке каченя, яке виросло і стало прекрасним лебедем).

2.7. Фразеологізми, що прийшли в англійську з іспанської художньої літератури

У сучасній англійській існує лише кілька фразеологізмів, запозичених з іспанської художньої літератури. Щодо цього слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, який прославився на весь світ твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) Лицар Сумного Образу, Дон Кіхот (ісп. el Caballero de la triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса); tilt at windmills — битися з вітряками, «донкіхотствувати» (ісп. acometer molinos de viento. Битва з вітряками – один із епізодів у романі «Дон Кіхот»).

В даний час в англійській мові існує багато фразеологізмів іспанського походження, але ті ФЕ, які наведені вище мають літературне коріння.

2.8. Фразеологізми, пов'язані з арабською художньою літературою

З казок «Тисячі та однієї ночі» до англійської мови прийшло кілька виразів: Aladdin's lamp (книжн.) – чарівна лампа Аладдіна (талісман, який виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язана ФЕ to rub the lamp – легко здійснити своє бажання; Alnascharn's dream
(книжн.) – порожні мрії, фантазування (в одній із казок «Тисячі та однієї ночі» йдеться про Альнашара, який на всі свої гроші купив вироби зі скла та поклав їх у кошик, але, розмріявшись про те, як він стане багатієм, і розгнівавшись на свою майбутню дружину, вдарив по кошику і розбив все скло); the old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, позбутися, нав'язлива людина (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-морехід ніяк не міг позбутися старого, який усевся йому на плечі); an open Sesame - «Сезам, відкрийся!», швидкий і легкий спосіб досягнення чогось (магічні слова, за допомогою яких відчинялися двері до печери розбійників у казці
"Алі-Баба і сорок розбійників").

Той факт, що деякі висловлювання, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність та виразність цих ФЕ. Аналогічні поняття існують і в інших мовах світу, в цьому випадку можна говорити про міжнародність фразеологізмів, запозичених з арабської літератури.

Висновок

Фразеологічний фонд англійської настільки великий, що його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко подати наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю ФЕ сучасної англійської мови. Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самої Великобританії, і різних країн світу, англійська мова нині налічує безліч фразеологізмів. Однак, не слід забувати і про те, що з історії та культури різних країн світу в англійську мову також надійшло безліч фразеологізмів.

На жаль, у сучасній англійській мові немає використання висловів, взятих із літератури країн Азії. Широкого поширення набули лише фразеологізми, запозичені з літератури країн так чи інакше територіально наближених до Великобританії. Слід зазначити, що особливо велике в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про релігійність англійців.

Важливим фактом і те, що це неанглійські літературні запозичення, представлені у цій роботі, є повними кальками з тієї чи іншої мови. У сучасній англійській ці фразеологізми не вживаються в іншомовній формі. Тому ми не можемо говорити тут про процес асиміляції фразеологізмів, запозичених із художньої літератури різних країн.

У роботі часто використовується вираз "збагатити фразеологізмами".
Треба сказати, що це не проста закономірність, адже, як говорив А.В.
Кунін "фразеологія - це скарбниця мови" (№ 15), і фразеологізми в мові є багатством. ФЕ не лише відображають культуру та побут тієї чи іншої мови, а й допомагають зробити мову найбільш виразною та емоційною.

Фразеологія – надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки та країнознавства.

Думки лінгвістів щодо низки фразеології розходяться, і це цілком природно. Проте важливим завданням лінгвістів, що працюють у галузі фразеології, є об'єднання зусиль та знаходження точок дотику на користь як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

Бібліографія

1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця та слово. - Мінськ, 1991.
2. Амосова Н.М. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.
3. Анічков І.Є. Праці з мовознавства. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкін А.М. Російська фразеологія, її розвиток та джерела. - Л.: Наука,

1990.
5. Баллі Ш. Французька стилістика. - М: Едиторіал УРСС, 2001.
6. Блек М. Метафора// Теорія метафори. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській // Виноградов В.В. Лексикологія та лексикографія: Ізбр. Тр. - М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введення у перекладознавство. - М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської. - М., 1999.
11. Комісарів В.М. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.
12. Копиленко М.М., Попова З.Д. Нариси із загальної фразеології: Проблеми, методи, досліди. - Воронеж: Вид-во Воронезького ун-ту, 1990.
13. Коробка П.Л. Ідіоматична фразеологія як лінгвістична та культурологічна проблема. - М., 1999.
14. Кунін А.В. Англійська фразеологія Теоретичний курс - М., 1981.
15. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської. - М.:

Міжнародні відносини, 1996.
16. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. 3-тє вид., стереотип.

- М.: Російська мова, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-російський фразеологічний словник із тематичною класифікацією. - М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Примстрой -М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці у складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. - Київ, 1982.
20. Попов Р.М. Методи вивчення фразеологічного складу мови. - М.,

1996.
21. Прокольєва С.М. Механізми створення фразеологічної образності. - М.,

1996.
22. Савицький В.М. Англійська фразеологія: проблеми моделювання. - Самаро,

1993.
23. Смирницький А.І. Лексикологія англійської. - М., 1996.
24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської. - М., 1998.
25. Телія В.М. Метафора як модель сенсу твору та її експресивно-оцінна функція // Метафора у мові та тексті. - М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.І. Мова та народна культура. - М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Англійські ідіоматичні вирази. - М.: Художня література, 1999.
28. Федуленкова Т.М. Англійська фразеологія: Курс лекцій. - Архангельськ,

2000.
29. Фразеологія у тих культури. - М., 1999.
30. Хорнбі А.С. Конструкції та обороти англійської мови // Хронбі А.С. -

М: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Англійська фразеологія у мові та мовленні. - М., 1986.
32. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської. 3-тє вид. - М.:

Вища школа, 1985р.
33. Шрайбер В.І. Актуалізація фразеологічних одиниць у літературно-художніх текстах: автореф. дис. канд філол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Деякі implications for language learning and dictionary making. - Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

США, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Ab ovo, Лат. (ав пров),літер. - Від яйця; з самого початку.

Ad usum internum, Лат. (пекло узум інтернум)– для внутрішнього

вживання (мед. Термін).

A la, фр. (ал я) - на кшталт, начебто.

A la letter, фр. (а ля л етр)- Буквально.

All right, англ. (Олл р айт)– гаразд, добре, все гаразд, все

благополучно.

Alma mater, Лат. (альма м атер),літер. - Мати-годувальниця.

Старовинна традиційна назва вищої школи.

Alter ego, Лат. (альтер его),літер. - Інший я. Сенс: найближчий

друг та однодумець.

Ami cochon,фр. (ам і-кіш прон)- Букв. - Свиня-друг; людина,

який тримає себе запанибрата, безцеремонно,

надто фамільярно у зверненні.

A priori,лат. (а при прори)- незалежно від досвіду, поза досвідом,

A propos,фр. (апроп про) - До речі.

Bon ton,фр. (Бон тон),літер. - гарний тон; вміння тримати

себе з вишуканою ввічливістю з погляду

правил, прийнятих у буржуазно-дворянському суспільстві.

Bon vivant,фр. (Бон вивив ан)- гуляка, жуїр.

Cart blanche,фр. (карт Бланш),літер. - чистий аркуш.

Сherchez la femme,фр. (шерш еля фам)- «шукайте жінку» (у ній все

справа).

Cogito, ergo sum,лат. (до прогіто, ерго сум)– я думаю, отже, я

існую (філософський афоризм Р. Декарта).

Comme il faut,фр . (коміль ф про)- як слід; відповідно до вимог

пристойності.

De facto,лат. (де ф ахто)- Власне, насправді.

De jure,лат. (де юре)- По праву, юридично.

Dura lex, sed lex,лат. (дура лекс, сід лекс)- Закон суворий, але це

Entre nous,фр. (антр н у) - між нами.

Exegi monumentum,лат. (екз егі монум ентум)– « я пам'ятник спорудив

(слова знаменитої 3-ї оди Горація, якої в

російській літературі наслідували багато поетів).

Finita la vommedia,іт. (Фін іта ля комедія) -комедія

(подання) закінчено.

Five o”clock.англ. (файв о”клок або файл о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea,який в Англії прийнято пити о п'ятій годині дня.

Force majeur,фр. (Форс маж прор)- непереборна сила,

створена стихією чи обставинами.



Foreign office,англ. (Форін офіс)– англійське міністерство

закордонних справ.

Gaideamus igitur,лат. (Гауде амус ігітур ювенес дум з умус)-отже, juvenes dum sumus,будемо радіти поки що молоді. Початок старовинної

студентської пісні латинською мовою.

Grand-dame,фр . (гранд-дам)– про жінку з вишуканими,

арстократичними манерами і такою самою

зовнішністю; важлива пані.

Happy end,англ. (хепі енд)- Щасливий кінець

(у художньому літературному творі

або у кінофільмі).

High life,англ. (хай лайф) літер. - Високе життя; вищий світ,

великосвітське суспільство.

Homo homini lupus est,лат. промо х проміні л юпус ест)– людина людині

вовк. Вислів римського поета Плавта (біля

254-184 ст. до зв. е.).

Homo sapiens,лат. промо з апієнс),літер. - розумна людина.

Позначення людини у сучасній

біологічну систематику.

Honoris cause,лат . (Хон прорис до ауза)- Для надання пошани.

Наприклад, науковий ступінь доктора, що присуджується

за спеціальні послуги, без захисту дисертації.

Idee fixe,фр. (Ід ефікс)– нав'язлива думка.

Id estабо скороч. i.e.,лат. (Ід ест)- тобто.

In statu quoчи лат. (ін ст ату кво)– у колишньому стані,

State quoположенні.

In vino veritas,лат. (ін вино верітас) -істина у вині (який випив

вибовтує правду).

Jour fixe,фр. (Жур фікс)- Певний день; вечір

прийому гостей у встановлений заздалегідь день

Liberte, egalite,фр . (ліберт е, егаліт е, фратерніт е) – fraternite,

Свобода рівність братство. Гасло

французької буржуазної революції кінця 18 в.

Mauvais ton,фр. (мові тон)- дурний тон.

Memento mori,лат. (Мементо моря)- Пам'ятай про смерть.

Mens sana in corpore sano,лат. (менс сану ін корпоресано)– здоровий дух

(буквально – розум) у здоровому тілі.

My house is my castle,англ. (травень хаус з травень касл)– мій дім – моя

фортеця (вислів англ. юриста 16-17 ст. Е. Кока).

Nature morte,фр. (нат юр морт),літер. - мертва природа або

мертва натура. Рід живопису, що зображає

предмети побуту чи природи (плоди, квіти тощо.).

N. B. або Nota bene,лат. прота б ене),літер. - Поміть гарненько.

Позначка при відповідному місці на полях

книги або документа (рукописне скорочення NB ).

Notre-dame,фр. (нотр-д ам)– Богоматір, Богородиця.

Nouveau rich,фр. (нувор іш)- Новий багатий.

Nulla dies sine linea,лат. улля д іес з іале л інеа)– жодного дня без

рисочки, тобто жодного дня без заняття (слова

римського письменника Плінія Чтаршого про грецьку

художника Апеллеса).

O tempora, o mores!, Лат. (від емпора, про м прорес)- "Про часи про звичаї!".

Вигук римського оратора Цицерона у його

промови проти Катиліни.

Paris vaut la messe,фр. (Пар іво ля міс)– Париж стоїть обідні. Слова

ці приписуються французькому королю

Генріха 1V (1553 - 1610), який нібито

вимовив їх у 1593 р., коли йому, щоб

отримати французький престол, довелося

перейти з протестантизму до католицтва.

Per aspera ad astra,лат. (пер аспера пекло астра)– «через терни до

зірок», тобто. тернистим шляхом до заповітної мети.

Perpetuum mobile,лат. (перп етуум м пробіле)- Вічний рух,

"Вічний двигун".

Persona grata,лат. (персона грата),літер. -Приємна особа.

Poste restante,фр. (пост рест ант),літер. решта пошти.

Кореспонденція до запитання.

Post factum,лат. (пост ф актум)– після того, що відбулося

Post scriptumабо P. S.,лат. (пост скр іптум) -післянаписаного.

Приписка до листа.

Pro et contra,лат. (про це пронтра)- за та проти.

Pro forma,лат. (про ф прорма)-для форми, для виду; проформа.

Quasi,лат. (квазі)-нібито, начебто.

Quo vadis?лат. (кво в адис) -куди йдеш? Цитується також у

давньослов'янській формі «До амо гряд еши?»

Revenons a non moutons,фр. (Рівень прон-з-а та мут прон)– повернемось до наших

бараном, тобто. до порушеного питання. З

французької комедії XV в. «П'єр Пателен» (Ці

слова були приказкою).

Salto mortale, іт. (сальто мортале),літер. - Смертельний

стрибок; перекл. «Відчайдушний ризикований крок».

Sic itur ad astra,лат. (Сік ітур ад астра)– такий шлях до зірок (тобто.

Siс transit gloria mundi,лат. (Сік тр аНзит глериа м унді)– так минає

земна слава.

Terra incognita,лат. (Тера Інк прогнита)- Невідома, незвідана земля. Так, на древніх географічних картах позначалися недосліджені місця. Перен.: незнайома область (найчастіше науки чи мистецтва).

Tet-a-tete,фр. (Тет-а - Тет),літер. - Голова до голови. Сенс:

бесіда удвох наодинці, віч-на-віч.

Time is money,англ. (тайм із мані)- час гроші.

Ultima ratio,лат. (ультима р аціо),літер. - Останній аргумент,

рішучий аргумент.

Veni, vidi, vici,лат. ені, в іді, в іци)– я прийшов, сидів, я

переміг (донесення Юлія Цезаря римському

сенату про швидко перемогу над

понтійським царем Фарнаком).

Vis-a-vis,фр. (ві-з-а-в і) - друг проти друга.

Vox populi vox dei est,лат. (вокс п прокулі вокс д ета ест) –голос народу -

голос Божий.

Довідка 10.Фразеологічні звороти, прислів'я і приказки, що активно використовуються в мові, часто не завжди зрозумілі сучасній людині. З історією виникнення деяких з них ви можете познайомитися, прочитавши вміщені тексти, взяті з науково-популярних книг і статей з культури мови.

З червоного рядка.Чому кажуть писати з червоного рядка, яке походження цього виразу? Відповідь це питання знаходимо у книзі письменника-етнографа минулого століття З. У. Максимова «Крилаті слова».

«У червоний рядок», - кажуть, диктуючи. Починати з червоного рядка, писати з червоного рядка. Цікаві відомості про значення обох цих слів та розповіді про те, як у нас за старих часів переписували книги.

Приступаючи до переписування, переписувач підносив Богу молитву про благополучне закінчення праці. Деякі книги писалися протягом двох-трьох років.

Писали крупно – статутом чи дрібніше – напівуставом і букви ставили прямо. Кожну літеру писали у кілька прийомів. На кожній сторінці залишали широкі «береги» на всі боки, тобто поля. Чорнила вживалися залізисті сильного розчину, що глибоко проникали в пергамент. Дивно, що колір чорнила більшості старовинних рукописів зберігся досі: вони не вицвіли.

Дивлячись на вміння і старанність, книг писалися дуже по-різному. Великі літери писалися червоним чорнилом, кіновар'ю; звідси назва червоний рядок. Іноді великі літери вигадливо прикрашалися золотом, сріблом, різними фарбами, візерунками та квітами. У орнаментацію російських рукописів, переважно великих літер, входили різні фантастичні істоти: чудовиська, змії, птахи, риби, звірі тощо. На початку кожного розділу або наприкінці містилася заставка, намальована складним візерунком.

На всю іванівську.Фразеологізм на всю іванівську походить від висловлювання дзвонити на всю Іванівську –у всі дзвони Івана Великого була глашатаєм великих подій як церковного, так і державного життя: він попереджав про підступ до кремлівських стін ворогів, сповіщав про перемоги над ними, про інші радісні чи сумні події.

У сучасній російській мові на всю іванівську (кричати, горланити тощо) – означає «дуже голосно». А також «дуже швидко, з усією силою робити щось». Наприклад, «Гей, візнику, вези до обер-поліцмейстера! - Ковальов сів у тремтіння і тільки покрикував візнику: - Валяй на всю іванівську!» Н.В. Гоголь. "Ніс".

Не ликом шитий.Ликом, як відомо, здавна називають внутрішню частину кори молодих листяних дерев – липи, дуба, в'яза чи верби.

Лико (інакше кажучи, луб або лубок) заготовляли завжди на користь господарських різних потреб. Яке ж буквальне значення виразів ликом шитий чи не ликом шитий?

За старих часів діряві (що схудли в різних місцях) дахи селянських хат, за відсутності покрівельного заліза або тіса, крили, лагодили, інакше кажучи – шили ликом. Латки з лубка (кори) кидалися в очі кожному перехожому. Дешевизна матеріалу й невисока майстерність прямо зв'язувалися з примітивністю: що вимагати від людини, якщо в нього будинок ликом шитий!

Вираз ликом шит викликав образу; кожному хотілося довести, що він не такий простий, що він теж багато знає і розуміє. Так з'явився вислів із запереченням: Не ликом шит – « не позбавлений знань, здібностей; розуміє не гірше за інших».

У сучасній російській мові вираз: ликом шитий - практично не вживається, а його антонім не ликом шитий,звучить жартівливо іронічно і набуває розширювального осмислення: «не так він і простий», «з ним не жартуй», «він себе ще покаже».

Ламаного гроша не варто.Про те, що не має жодної цінності або просто нікуди і ні для чого не годиться, ми говоримо жартівливо іронічно: це гроша (або гроша) ламаного (мідного) не варто».

Чому саме «мідного» чи чому «ламаного»? Відповісти на ці питання допомагає знання історії слів та самих предметів, які вони позначають.

Грош - мідний або залізний - здавна був однією з найдрібніших монет - вартістю дві копійки. Про крайню міру бідності говорили: «Грошей ні гроша (ні); Грошу немає за душею». За допомогою слова гріш говорили також про невелику чи незначну кількість чого-небудь: «Прірва ні за гріш» - тобто. «ні за чт, даремно»; «У гріш не ставити будь-кого» - тобто. «Не поважати, не зважати на кого-небудь».

З переходом російської грошової системи на срібло (у другій половині минулого століття) мідний або залізний гріш втратив будь-яку ціну і став символом безгрошів'я, безцінки, потім взагалі - дрібниці, гранично малої кількості.

А чому з'явився вираз ламаний гріш? Відповісти на це питання можна тільки знаючи старі значення причастя і прикметника ламаний. Справа в тому, що дієслово ламати насамперед означало не тільки «обламувати, розділяти», але також просто «гнути, згинати, м'яти». Гнуту, пом'яту монету називали ламаною, а що стерлася від тривалого вживання сліпий.У Словнику В.І. Даля серед інших промов наводиться і таке: «Немає ні ламаного, ні сліпого гроша».

Таким чином, буквальне значення виразу ламаний гріш– це «гнутий, пом'ятий», тобто. зіпсований при вживанні. Звідси зрозуміло і переносне значення фрази: «Це ламаного гроша не варте» - «не має жодної ціни, зовсім ні на що не годиться».

Взявся за гуж, не кажи, що не дуже!Всім відоме це прислів'я, але що означає слова гуж і дюж?

За своїм походженням слово гуж сягає того кореня, сто слова узи, в'язати, зв'язок.

Слово гуж (множинне гужі ) у російській мові мало і має кілька значень. Це мотузкова петля для весла (на човні чи гребному судні); Це ще й спосіб перевезення вантажів зсуваємо шляхом – на підводах чи санях. Звідси сучасна назва гужовий транспорт.

У нашому виразі гуж - це частина упряжі, шкіряна (або мотузкова) петля у хомута, що служить для скріплення оглоблі з дугою.

Взявся за гуж – буквально означало «впрягся», а переносно – «взявся за справу», дав слово, пообіцяв щось».

Тепер стає зрозумілою і друга частина прислів'я, що містить мораль: не кажи, що не дужий, тобто не відмовляйся, що ти слабкий, немічний. Тут слово дюж – коротка форма прикметника дужий у значенні «сильний, здоровий, потужний». У слові сильний історично виділяється корінь дуг – у загальному значенні «міч, сила». Порівняйте сучасне занедужати від слова недуга, тобто. "Неміч, безсилля".

Цікаво відзначити, що спочатку придбане нами прислів'я мало дещо інший зміст, ніж тепер. Взявся на гуж, не кажи, що не дужий: кріпись у слові», читаємо ми в Словнику В. І. Даля.

Інакше кажучи, в 19 столітті це прислів'я означала приблизно те, що «назвався груздем – лізь у кузов» чи «не давши слова кріпись, а давши слова тримайся», тобто. виконуй обіцяне.

З часом смисловий зміст прислів'я розширився, став загальним.

У словниках сучасної російської мови вираз: взявся за гуж, не кажи, що не дужий! -зазвичай тлумачиться так: «не відмовляйся від того, на що сам погодився чи

зголосився».

"Лебедина пісня".Останній, зазвичай найяскравіший творчий звершення, передсмертний твір. Вираз ґрунтується на народному повір'ї, що лебеді співають єдиний раз у житті – перед смертю.

ЧАСТИНА 4.- 74 -

УДАРЕННЯ У ДЕЯКИХ ВЛАСНИХ ІМЕНАХ

Абе До про бе (бе) Б е ринг

Аввака у м протопоп Б е рингове море

Агам е мнон Б е рнс

Адон і з (міф.) Б і рмінгем

Айя-С про фія Богот а , - ы

Алекс і й (церк.) Боду е н

Аль-Кап про не (не) Бр у ні

Ам а ду-Ж про жита Бр е дбері

АМудсен Брюлл про в

Ан і чків палац Брюсс е ль (се)

Ан і чків міст Б у дда

Апдайк Бу е ніс- А йрес (ре)

Апок а липсис Б е кін

Абр а у-Дюрс про , неск.Б е ртольд Брехт (бе), (ре)

Авдієві (конюш.) Бальм про нт

Вів а скес Г а млет

Верд е н (де) Г а мсун Кнут

У е стмінстер (те) Г а рвардський (унів.)

Вестм і нстерське (те) (абат.) Г а рлем

У і нзор Г е льон (ім'я)

Віндз про рська (динас.) «Герн і ка» (зв. карт.)

Віск про нті Гіль про м

У про негут Г про лсуорсі

Ваз а ри «Гр а нд-опер а »

У про рдсворт У і льям Гремін (у Пушкіна)

Гобс е до (се)

Д а шкова Захід е р

Дежн е у Зі е доніс І мант

«Дерс у Вузол а »

дол про рес Ібарр у рі (ре)

будинок е ніко (ме)

Д ю рер (ре)

Д ю рренмат

До а аба Л а держ; л а державна

Кал і гулу Ламетр і

Кап і ця Л а нкашир

Кар а кас Лансер е (се, ре)

«До а рнеги-х про л» (не) Л е венгук

До а тинь Лем Стан і слав

Квеб е до Л е збос

До е рзон Л е сгафт

До і жи, - їйЛімп про по

Кл і берн (Кл а йберн) Л і ндгрен А стрид (ре)

Кл про ндайк Л про пе де В е га (пэ) (де) (ве)

До а рнеги Лукс про р

Кон е нків

До про вентрі

Кр а нах

Конакр і

Макб е т; але: М а кбет (у Лєскова) Навуходон про сміття

Ман а Гуа Нікар а гуа

Манх а Ттан (Манх е ттен) Н ю рнберг

Бер і я Ст ю арт Нюрнб е ргський (процес)

Бер і я Тюд про р

Масач у сетс (се); масачус е тський

М е ссершмітт (се)

Метроп про літен-музей

Мікел а нджело

Мовляв про х

Монтг про міри

Монтевід е про (те, де)

Монтеск е (те)

М про рроу У і льям

М про ем С про мерсет (ме, се)

Мохамм е д (іран., афг., пакіст., середньоазіат. ім'я)

Мохх а мед (араб. ім'я)

Огар е у Перл – Х а рбор

Од е сса (не де) Перс е поль (се)

Од про євський Пер у

Пропекучий Петро про поліс

Прокленд Пікасс про (ісп. - Пік а ссо)

Окл е ндські (острова) П і куль

Проксфорд Пісс а ро (конкістадор)

Окф про рдський (унів.) Покров а на Нерл і

Пролівер ТвістПіт про мак

Проскора (премія

Рабл е (не ле) С а вінків Борис

«Рам а вона»; «Махабх а рата» Сальвад про р Дав і

Рамбуй е З е ргій Р а донезький

Рамз е з (зе) С і днів (не)

Рас і н Жан Стенд а ль (те) (Анр і Бер і Б е йль)

Р е зенфорд (ре, зе) Сц е вола

Рейк я вік (ре) Ст а врополь

Р е мбрандт (ре) Ставроп про льський край

Родос (Колос Родоський)

Р про знову

Р про берт

«Таємна в е черя» У а йлдер Т прорнтон (де)

Т а рле Вільям Т е нессі (те, не)

Тарт а лья У і мблдон; вімблд про нський

Т а ртар У і тмен У про лт

Т а цит Улл і з

Т е ккерей (те, ре) «Ун і одружені і ображають е нні»

Т і то І про сиф Бр про з У про ллес У і льям

Тр і нитки Усс у рі

Т про рвальдсен (се) У хтомський (архіт.)

Тутм про з У стюг

Фал е з Хепберн

Фальконе (не) Херсонес (не)

«Ф а льстаф» (опера) Х і чкок

Фальст а ф (у Шекспіра)

Ф е йєрбах

Ферм а П'єр

Ф і гаро (у Россіні)

Фігар про (У Бомарші)

Філ і , - ей

Фіцдж е ральд

Ф про фанів (поет)

Фр а нкфурт

Ц Ш Е Я

Цвейг Ст е фан (те) Шарль де Кост е р (де, те) Е гмонт Яз ы ків (поет)

Ц е лебес (Сулав е сі) Ш е рлок Х про лмс Е дінбург

Шол про м-Ал е йхем Е дісон

Ш про у Дж про рдж Б е рнард Ейф е ль (фр. інж.)

ПЕРЕЛІК ДЕЯКИХ СЛОВ І ВИРАЗІВ - 77 -

іншомовного походження, що увійшли до сучасної загальновживаної лексики та їх тлумачення.

Авгієви - 1) у давньогрецькій міфології – стайні царя Авгія, які не чистилися

стайні багато років і були очищені одного дня Гераклом, що направив туди води річки;

2) * щось надзвичайно забруднене, занедбане.

Ав і зо - (Іт. – < банк. повідомлення, що посилається одним контрагентом іншому,

про зміни у стані взаємних розрахунків або переказ грошей, посилку

товарів.

Аву а ри - (фр .< avoir <имущество, достояние).

1. поточні рахункиу закордонний. банки; 2. Вклади приватних осіб та організацій у банках.

Адапт а ція - (Лат.

будови та функцій організмів до умов існування;

2). Скорочення та спрощення друкованого тексту, найчастіше

іншомовної, для вивчення мови або для малопідготовлених

читачів.

Аль я нс – (фр.allianse) – союз, об'єднання (наприклад, держав) на основі

договірних зобов'язань.

Альтернат і ва (Фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

між взаємовиключними можливостями.

2) Кожна, яка виключає одне одного можливостей.

Анн а ли - лат. річні (зведення)– вид хроніки, відрізняється більше

стиснутою формою викладу подій.

Антип про ди – (гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди з протилежними поглядами, смаками чи рисами

характеру.

Анот а ція - (лат.<Annotation< примітка , позначка ) – коротке роз'яснювальне або

критичне примітка, наступне за бібліографічним описом якого-

або твори (на звороті титульного листа книги, на каталожній

картці і т.д.).Розгорнута інструкція стисла характеристикаідейною

спрямованості, змісту,призначення книги, статті чи рукописи.

Апарте і д – (<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Ап а ш - (фр . вуст. декласований

елемент у Франції; хуліган, злодій. 2.Фасон чоловічої сорочкиз відкритим,

широким коміром.

Аперіт і в - (фр . слабкий спиртний напійдля збудження апетиту.

Апок а липсис - (гр . одна з книг Нового Завіту»,

кінці світу.

Ап про криф - (гр . з англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. твір з біблійним сюжетом, зміст якого недостатньо

збігалося з офіційним віровченням; тому апокрифи не визнавали

церквою «священними» і було заборонено.

малоймовірно.

Апопл е ксія - (гр.<apoplesso<поражаю ударом) – крововилив, що швидко розвиваєтьсяв

який-небудь орган, чаші у головний мозок; апопл ексія головного мозку

(апоплекс ічеський удар, або інс ульт) супроводжується втратою свідомості та

паралічем.

Апостр про ф - (гр . < значок у вигляді коми, що міститься у верхній частині рядка

при написанні деяких слів, зокрема, що замінює опущену голосну.

Арг про- (фр . про,

морське арг про, тобто.умовна мова, зрозуміла тільки в певному середовищі.

Арг у с – (лат. Argus<гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Арг ус – пильний, невсипущий вартовий.

Арі а дна – (гр. Ariadne) – У давньогрецькій міфології – дочка критського царя Міноса;

допомогла афінському герою Тесею вийти з лабіринту за допомогою клубка ниток

(Аріаднина нитка).

Арістокр а тия - (Гр . < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

багата чи родовита знати. 2) привілейована верхівка будь-якого класу

чи соціальної групи.

Артикул я ція - (лат . <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

лінг.робота органів мови (губ, язика, м'якого піднебіння, голосових зв'язок),

необхідна вимовлення звуку промови.

Артикуляційна база - Лінгв. властиві тим, хто говорить цією мовою

положення та система рухів органів мови при виголошенні звуків мови.

Архієп і скоп - (Гр.

єпископ.

Архієр е й - (Гр.< archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(єпископа, архієпископа, митрополита, патріарха).

Архітектоніка - (Гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художнє вираження закономірностей будови, властивих

конструктивну систему будівлі; 2) у літературі та мистецтві –внутрішня

структура твору;загальний естетичний план побудови

художнього твору, важлива взаємозв'язок його елементів.

Архімандр і т - (Гр.

(зазвичайнастоятель чоловічого монастиря, ректор духовних навчальних закладів).

Ах і лл, Ахілл е з - (Гр. головний герой поеми Гомера "Іліада" , один із найхоробріших грецьких героїв, які облягали Трою. Згідно з міфом,мати Ахіллеса – Фетіда, бажаючи зробити сина безсмертним, занурила його у священні води Стіксу; Лише п'ята, за яку Фетіда його тримала, не торкнулася води та залишилася вразливою. Ахіллес загинув від стріли Паріса, яка вразила його у п'яту. Звідси і вираз « Ахілесова п'ят а » слабке, вразливе місце кого, чогось.

Б а рмен - (англ. власник бару; службовець бару, буфетник, що стоїть біля стійки.

Бар про н - ( фр. <baron) – у Західній Європідворянський титул; у середні віки

безпосередній васал короля ; в Росії титул борона був запроваджений Петром 1

для найвищого шару прибалтійського дворянства німецького походження.

Барон е т - (англ. <baronet) - спадковий дворянський титулв Англії, середній між

титулів вищої знаті та нижчого дворянства.

Бельк а нто - (італ. прекрасний спів) – муз. стиль вокального виконання,

отримав розвиток в італійському оперному мистецтві. Відмінні риси:

легкість та краса звучання, мелодійна зв'язність (кантилена), віртуозне

володіння вокальними прикрасами (колоратура).

Бену а р - (Фр. нижній ярус лож у театрі на рівні партеру (ложа бенуару)

або трохи вище за нього.

Білет а ж - (Фр. < гарний)- 1) другий, головний (зазвичай з вищими кімнатами)

поверх будівлі (палацу, особняку); 2) перший ярус балконів у залі для глядачів над

партером та амфітеатром.

Б і блія - (Гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – збори іудейських та християнських

«священних книг», що містять основні положення віровчення, молитви,

що лежать в основі богослужіння.

Б і зніс - (англ.<business) –< экономическая діяльність, що дає прибуток;* будь-який вид

діяльності, що приносить дохід чи інші особисті вигоди.

Бізнес е н - (англ. ділок, комерсант, підприємець; * людина, що робить

вигідна справа (бізнес).

Б і іржа - (Лат. < кошелёк) – 1 ) установа, в якій здійснюється купівля-

продаж цінних паперів (фондова біржа), валюти (валютна біржа), або

масових товарів, що продаються за стандартами або зразками (товарна

біржа); 2)будинок, де здійснюються біржові операції.

Бістр про- (Фр.< bistro) – <закусочна, маленький ресторан, гол. обр. у Франції.

Бланшіров а ть - (Фр. літер. мити, обдавати окропом) –

1) наражатикороткочасної обробці гарячою водою або парою продукти, гл.

про. рослинного походження, для збереження їхнього натурального вигляду.

Бог е ма - [(Фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - позначення середовища художньої інтелігенції (акторів,

музикантів, художників, літераторів), що веде безладну та

незабезпечене життя; спосіб життя, побут такого середовища.

Бом про нд - (Фр. "вищий світ» - «Вищі» аристокр. та буржуазні кола.

Б про нус - (лат.< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) додаткова винагорода,

премія; 2) додаткова знижка, що надається продавцем відповідно до

умовами угоди чи окремої угоди.

Б про сс - (англ. господар підприємства, установи, підприємець;

2) поширена назва осіб, які очолюють апарат політичної партії

у США у містах та штатах, а також керівників профспілок.

Б про улінг - (англ. спортивний різновид кеглів.

Бр і фінг - (англ . <кратко излагать). Зустріч офіц. осіб із журналістами,по

будь-якому питанню; присвячена викладу позицій уряду.

Бодіб і лдінг - (англ . літер.< телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтас а рів бенкет - бенкет, оргія напередодні нещастя (На ім'я вавилонського царя Валтасара,

убитого, за біблійною оповідтю, в ніч після бенкету раптово вторглися в

Вавілон персами.

Верб а льний - (лат. словесний), напр. вербальні засоби.

Вальп у ргієва - 1) ніч напередодні свята католицької святої Вальп ургії, дата якого

коли, за народними повір'ями, на горі Броккен у Німеччині відбувається «великий

шабаш відьом"; 2) розгульна гулянка.

Варфаламіївська - ніч на 24 серпня (День святого Варфоломія) 1572 р., коли католики

ніч влаштували в Парижі масову різанину гугенотів;вираз

«Варфоломіївська ніч» стала загальнимдля позначення масових

організованих вбивств.

Веляріз а ція - (Лат. лінгв. зміна (затвердження звуку),викликане

підняттям задньої частини спинки язика до заднього (м'якого піднебіння; веляризація

наголошується, напр. при проголошенні російського твердого звуку "л".

Вів я рний - задньопіднебінний; лінгв. вів ярний приголосний звук, що утворюється при

підняття задньої частини спинки язика до заднього (м'якого) піднебіння, напр. м, до, х.

Вік про нт - (Фр. дворянський титулу країнах Зап. Європи (в Англії до

теперішнього часу), середній -між бароном та графом.

У і пдв е рфінг - (англ.<windsurfing<ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. дошці з вітрилом.

Волюнтар і зм - (Лат.< voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, прояв суб'єктивізму.

Г- 81 -

Гал а - (фр. – 1) у 17-18 ст. урочисте придворне свято; 2) у поєднанні з

іменником (гал а -концерті т.п.) означає особливосвяткове ,

урочисте, що приваблює публікувидовище.

Гал а нтний - ( фр.< gallant ) – Ввічливий, вишукано ввічливий, напр. галантний кавалер.

Г а мма - (Гр. поступова послідовність звуківв межах однієї

октави; існує гами звукових систем (пентатонна гама – 5 звуків,

діатонічна - 7 звуків,хроматична – 12 звуків) та ладів (мажорна,

мінорна гама та ін.) 2) гама барвиста (колірна) – в образотворчому та

декоративному мистецтві – послідовний ряд квітів, що використовуються при

створення художнього твору.

Гарм про ня - (Гр. 1) узгодженість, стрункість у поєднанні чогось;

2) муз. а) область виразних засобів музики, заснована на об'єднанні

тонів у співзвучності та на зв'язку співзвуччя в їх послідовному русі (основний

тип співзвуччя – акорд); б) розділ теорії музики, що вивчає співзвуччя.

Гебефрен і я - (Гр. юнацька форма шизофренії, що протікає з дитятливістю, дурною веселістю, кривлянням, безглуздим блазенством.

Починаючи вивчення англійської, ви знайомитеся з новою національною культурою. Дуже яскраво її особливості виявляються у мовних фразеологізмах. Фразеологізми - це стійкі поєднання слів, і сенс фразеологізму не складається зі смислів слів, що входять до нього. Багато лінгвісти вважають, що фразеологізми неперекладаються іншими мовами.

Так, є велика кількість російських стійких виразів, яким немає аналогів в англійській мові: повісити ніс, без царя в голові, душа в п'яти пішла, губа не дура, написано на лобі, рильце в пуху" і т.д. Оскільки при дослівному перекладі втрачається сенс і стилістичне забарвлення таких фразеологізмів, то й часто виникають труднощі розуміння та перекладу. Багато хто з них прийшов з байок, творів російських письменників, інші були створені в народі. То чи є великі відмінності у російських та англійських фразеологізмів?

В обох мовах є подібні за будовою, стилістичною манерою, образністю фразеологізми:

спалювати мости - to burn bridges;

немає диму без вогню – there is no smoke without fire;

шукати голку у стозі сіна – look for a needle in a bottom of hay;

лицар без страху та докору – knight without fear and without reproach

вершки суспільства – the cream of society

Багато російських та англійських фразеологізмів сягають Біблії:

Daily bread – хліб насущний.

Poverty is no sin – злидні не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дарованого коня в зуби не дивляться.

A storm in a tea-cup – буря у склянці води.

Світова література (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспір, У. Теккерей та ін) збагатила мови незвичайно барвистими фразеологізмами. Цим пояснюється їх поширеність у російській та англійській мові та подібність образів:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарок марнославства

A skeleton in the closet – скелет у шафі

The emperor has no clothes – а король голий.

An ugly duckling – гидке каченя

Можна помітити, що найчастіше беруть участь у освіті стійких виразів (в обох мовах) назви частин тіла:

To wash one's head – намилити шию

Acid look – кисле обличчя

Armed to the teeth – озброєний до зубів

To have lost a tongue – проковтнути мову

To have heart of gold – мати золоте серце

With a heavy heart – камінь на серці

Але є фразеологізми, які складно перекласти з одного на іншу мову дослівно і донести при цьому первісний зміст виразу:

To be born with a silver spoon in the mouth (народитися зі срібною ложкою в роті) – народитися в сорочці

To make a mountain out of a molehill (робити з гори кротовини) – робити з мухи слона

Under a cloud (під хмарою) – бути в пригніченому стані

It rains like cats and dogs (дощ із котів та собак) – ллє як із відра

As cool as a cucumber (холодний як огірок) – спокійний, як удав

As sure as eggs is eggs (вірно, як те, що яйця - це яйця) - вірно, як двічі два

З допомогою фразеологічних висловів, які перекладаються дослівно, а сприймаються образно і переосмислено, посилюється розуміння мови. Тому вивчення фразеології дуже важливо у засвоєнні англійської мови, розумінні її образності та у підвищенні своєї культури мови. Вірне та доречне використання образної мови надає їй виразності та влучності, а також допомагає зрозуміти культуру носіїв мови.